{"id":1436,"date":"2014-02-25T18:54:49","date_gmt":"2014-02-25T11:54:49","guid":{"rendered":"http:\/\/www.hpi.or.id\/?p=1436"},"modified":"2014-02-25T18:54:49","modified_gmt":"2014-02-25T11:54:49","slug":"tes-sertifikasi-untuk-juru-bahasa-hpi-2014","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/tes-sertifikasi-untuk-juru-bahasa-hpi-2014\/","title":{"rendered":"Tes Sertifikasi untuk Juru Bahasa HPI 2014"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><strong>Komite Kompetensi dan Sertifikasi TSN HPI<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">TSN HPI<\/p>\n<p>Tes Sertifikasi Nasional Himpunan Penerjemah Indonesia adalah sistem yang menguji kompetensi seorang penerjemah\/juru bahasa profesional dalam melaksanakan tugas penerjemahan\/penjurubahasaan sebagaimana diminta oleh pengguna jasa.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">VISI DAN MISI TSN HPI<\/p>\n<p>Visi<\/p>\n<p>Menjadikan semua penerjemah dan juru bahasa HPI diakui pengguna jasa mereka sebagai ahli komunikasi antarbahasa dan budaya yang memegang peranan penting dalam menyukseskan pelaksanaan pekerjaan\/kegiatan\/acara mereka.<\/p>\n<p>Misi<\/p>\n<p>Menjadi alat ukur kompetensi profesional dan sarana pengembangan kapasitas profesional penerjemah dan juru bahasa HPI yang keandalannya diakui oleh pengguna jasa penerjemahan dan penjurubahasaan.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">MANFAAT TSN HPI<\/p>\n<div>\n<ul>\n<li>TSN HPI dapat dimanfaatkan oleh penerjemah\/juru bahasa profesional yang ingin mendapatkan pengakuan dari sejawatnya dan untuk mendapatkan gelar \u201cpenerjemah\/juru bahasa bersertifikat.\u201d<\/li>\n<li>Penerjemah\/Juru Bahasa bersertifikat TSN HPI dipercaya mampu melakukan profesi mereka secara mandiri karena dalam TSN HPI mereka telah menunjukkan kemampuan menerjemahkan sesuai dengan tujuan fungsional penerjemahan.<\/li>\n<li>Bagi pengguna jasa penerjemahan\/penjurubahasaan, Sertifikat TSN HPI dapat membantu menemukan penerjemah\/juru bahasa profesional yang memiliki kompetensi tinggi sehingga dapat memastikan keberhasilan kegiatan komunikasi yang mereka selenggarakan.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: center;\">LATAR BELAKANG DAN TUJUAN TSN JURU BAHASA HPI<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia, profesi berarti bidang pekerjaan yang dilandasi pendidikan dan keahlian tertentu, sedangkan Oxford Dictionary mendefinisikannya sebagai pekerjaan yang dibayar, terutama pekerjaan yang membutuhkan pendidikan dan pelatihan lanjutan.<\/p>\n<p>Standar didefinisikan sebagai ukuran tertentu yang dipakai sebagai patokan dan standardisasi merupakan penyesuaian bentuk (ukuran, kualitas) dengan pedoman (standar) yang telah ditetapkan.<br \/>\nDi Indonesia, sertifikasi untuk penerjemah telah diadakan sejak sekitar 25 tahun yang lalu, atas inisiatif Pemda DKI, bekerja sama dengan UI.<\/p>\n<p>Sayangnya, belum pernah ada ujian kompetensi atau sertifikasi untuk juru bahasa walaupun profesi ini makin lama makin memainkan peranan penting dalam pembangunan di semua sektor, di tataran nasional dan internasional.<br \/>\nKeterampilan menerjemahkan dan melakukan penjurubahasaan adalah keterampilan yang berbeda walaupun memiliki beberapa kesamaan.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">SYARAT PESERTA \u00a0TSN JB 2014:<\/p>\n<div>\n<ul>\n<li>Peserta TSN adalah anggota penuh dan anggota muda HPI. Anggota muda yang lulus TSN akan diangkat menjadi anggota penuh.<\/li>\n<li>Anggota muda diwajibkan menunjukkan rekam pekerjaannya (sebagai juru bahasa) dalam 1 tahun terakhir dan meminta rekomendasi dari satu orang juru bahasa anggota penuh HPI.<\/li>\n<li>Kuota untuk anggota muda dalam TSN JB 2014 adalah 4 orang (20%)<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: center;\">FORMAT UJIAN<\/p>\n<p>Ujian akan dibagi dalam 3 segmen:<\/p>\n<ul>\n<li>Penerjemahan teks tulis secara lisan (sight translation)<\/li>\n<li>Penjurubahasaan konsekutif<\/li>\n<li>Penjurubahasaan simultan<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dalam setiap segmen ada 2 soal, 1 untuk penjurubahasaan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia, dan 1 lagi dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">KOMPONEN UJIAN<\/p>\n<table border=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Jenis Penjurubahasaan<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"35%\"><strong>Tugas<\/strong><\/td>\n<td style=\"text-align: center;\"><strong>Jumlah Soal<\/strong><\/td>\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Bahasa<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Sight Translation<\/em><\/td>\n<td>Menerjemahkan teks singkat yang panjangnya sekitar 200- 250 kata.<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">2<\/td>\n<td>Indonesia-Inggris<br \/>\nInggris-Indonesia<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Konsekutif<\/td>\n<td>Menerjemahkan pidato\/presentasi\/kuliah yang berdurasi 5 &#8211; 10 menit<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">2<\/td>\n<td>Indonesia-Inggris<br \/>\nInggris-Indonesia<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Simultan<\/td>\n<td>Menerjemahkan pidato\/presentasi\/kuliah yang berdurasi 5 &#8211; 10 menit<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">2<\/td>\n<td>Indonesia-Inggris<br \/>\nInggris-Indonesia<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: center;\">DURASI UJIAN<\/p>\n<table border=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Jenis Penjurubahasaan<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"35%\"><strong>Tugas<\/strong><\/td>\n<td style=\"text-align: center;\"><strong>Jumlah Soal<\/strong><\/td>\n<td>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Durasi<\/strong><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><em>Sight Translation<\/em><\/td>\n<td>Menerjemahkan teks singkat yang panjangnya sekitar 200- 250 kata.<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">2<\/td>\n<td>+\/- 15 menit<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Konsekutif<\/td>\n<td>Menerjemahkan pidato\/presentasi\/kuliah yang berdurasi 5 &#8211; 10 menit<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">2<\/td>\n<td>+\/- 20 menit<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Simultan<\/td>\n<td>Menerjemahkan pidato\/presentasi\/kuliah yang berdurasi 5 &#8211; 10 menit<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\">2<\/td>\n<td>+\/- 20 menit<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: center;\">BAHAN UJIAN<\/p>\n<div>\n<ul>\n<li>Topik akan diberitahukan kepada peserta ujian dalam 2X24 jam sebelum ujian MELALUI EMAIL.<\/li>\n<li>Sebagian besar bahan adalah instrumen tes yang dirancang dan direkam khusus untuk kepentingan pengujian.<\/li>\n<li>Satu soal dalam segmen Penjurubahasaan Simultan akan berupa materi autentik.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div style=\"text-align: center;\">\n<p>METODE PENILAIAN<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Penilaian akan dilakukan di dua tataran:<\/p>\n<ol>\n<li style=\"text-align: left;\">Penilaian Akurasi Pesan (dilakukan terhadap transkrip jawaban peserta)Metode penilaian adalah penghitungan poin kesalahan:<br \/>\n&#8211; Penalti 1-4 poin dapat dikenakan untuk kesalahan minor<br \/>\n&#8211; Penalti 5-10 poin dapat dikenakan untuk kesalahan mayor<\/li>\n<li style=\"text-align: left;\">Penilaian mengenai efektivitas komunikasi (akan dilakukan menggunakan rekaman audio jawaban peserta). Dalam tataran ini, penilaian akan dilakukan secara holistik yang mencakup beberapa aspek komunikasi, misalnya kelancaran menerjemahkan, pelafalan, penggunaan register yang tepat, dll. Sistem Deskriptor akan dipergunakan dalam tataran ini. Deskriptor masih dalam tahap penyusunan tetapi akan disampaikan kepada peserta melalui email sebelum ujian dilaksanakan.<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: left;\">Jumlah poin kesalahan dan nilai efektivitas komunikasi akan dikonversikan dalam bentuk persentase kinerja: 50-100%<\/p>\n<p>SYARAT KELULUSAN<\/p>\n<div style=\"text-align: left;\">\n<ul>\n<li>Dalam setiap segmen ujian, peserta tidak boleh membuat lebih dari 2 kesalahan mayor<\/li>\n<li>Nilai rata-rata dari semua segmen harus di atas 70%. DAN nilai minimum\u00a0 dari setiap segmen harus 70%.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: center;\">ADMINISTRASI UJIAN<\/p>\n<p>Ujian akan dilakukan pada:<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<div>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Hari\/Tanggal:<\/td>\n<td>Minggu, 30 Maret 2014<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Waktu:<\/td>\n<td>Pukul 09.00 \u2013 17.00 WIB<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Tempat:<\/td>\n<td>Pusat Pelayanan Bahasa Unika Atma Jaya<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Pendaftaran akan dimulai tanggal <strong>17 Maret 2014<\/strong><br \/>\n<strong>HANYA ADA 20 (DUA PULUH) TEMPAT!<\/strong> Kuota bagi anggota muda ada 4 (empat) tempat<br \/>\nBIAYA UJIAN: Rp. 2.500.000 (Dua Juta Lima Ratus Ribu Rupiah)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">JANGKA WAKTU BERLAKUNYA SERTIFIKASI<\/p>\n<div>\n<p>Jangka waktu berlakunya Sertifikasi adalah 5 (lima) tahun dan perpanjangan (tanpa biaya apa pun, kecuali biaya pencetakan sertifikat baru) dapat dilakukan dengan menunjukkan bukti bahwa juru bahasa yang bersangkutan masih menjalankan profesinya sebagai juru bahasa.<\/p>\n<p>PENTING!<\/p>\n<div><strong>Sertifikat TSN berlaku HANYA selama pemegangnya masih aktif sebagai anggota HPI dan memenuhi semua kewajibannya sebagai anggota HPI.<\/strong><\/div>\n<div><\/div>\n<div>===========<\/div>\n<div><\/div>\n<div><strong><\/strong>Rita Adisoemarta<\/div>\n<div>HPI-01-08-0168<br \/>\nKetua Komite Kompetensi &amp; Sertifikasi<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Komite Kompetensi dan Sertifikasi TSN HPI TSN HPI Tes Sertifikasi Nasional Himpunan Penerjemah Indonesia adalah sistem yang menguji kompetensi seorang penerjemah\/juru bahasa profesional dalam melaksanakan tugas penerjemahan\/penjurubahasaan sebagaimana diminta oleh&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1129,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19],"tags":[203,204,214],"class_list":["post-1436","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-umum","tag-tes-sertifikasi-nasional","tag-tes-sertifikasi-nasional-tsn","tag-tsn-juru-bahasa-hpi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1436","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1436"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1436\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1129"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1436"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1436"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1436"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}