{"id":1550,"date":"2014-04-13T07:16:31","date_gmt":"2014-04-13T00:16:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.hpi.or.id\/?p=1550"},"modified":"2014-04-13T07:16:31","modified_gmt":"2014-04-13T00:16:31","slug":"seputar-penerjemahan-buku-untuk-fbf-khusus-untuk-anggota-hpi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/seputar-penerjemahan-buku-untuk-fbf-khusus-untuk-anggota-hpi\/","title":{"rendered":"Seputar Penerjemahan Buku untuk FBF: Khusus Untuk Anggota HPI"},"content":{"rendered":"<p>HPI mendapat kehormatan untuk terlibat dalam program penerjemahan yang didanai oleh Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan untuk Frankfurt Book Fair (FBF). Undangan pendaftaran <a href=\"http:\/\/www.hpi.or.id\/keanggotaan\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ANGGOTA HPI<\/a> untuk mengambil pekerjaan penerjemahan yang didanai Kemdikbud sudah disebarkan melalui milis HPI-notice dengan tenggat 16 April 2014.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.hpi.or.id\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Sosialisasi-FBF-17042014.jpg\" data-rel=\"penci-gallery-image-content\"  target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1585\" alt=\"Sosialisasi-FBF-17042014\" src=\"http:\/\/www.hpi.or.id\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Sosialisasi-FBF-17042014-300x225.jpg\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Sosialisasi-FBF-17042014-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Sosialisasi-FBF-17042014-585x439.jpg 585w, https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Sosialisasi-FBF-17042014.jpg 700w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>Pada tanggal 17 April 2014 diselenggarakan\u00a0pertemuan Sosialisasi Penerjemahan Buku tahun 2014 Dalam Rangka Frankfurt Book Fair.\u00a0Pertemuan ini dihadiri sebagian besar oleh perwakilan dari penerbit.\u00a0Acara sosialisasi ini akan diselenggarakan di beberapa kota, bertempat di sekretariat IKAPI. Datanglah, dan temui langsung perwakilan dari berbagai penerbit yang hadir. Jangan lupa bawa kartu nama \ud83d\ude09<\/p>\n<p>Duduk sebagai narasumber:<\/p>\n<p>Komite Buku dan Penerjemahan Kemendikmud<\/p>\n<ul>\n<li>Bapak Abdul &#8211; menggantikan Bapak Sugiono, Kepala Pusat Perlindungan Bahasa Kemdikbud<\/li>\n<li>Bapak Soni Sugiharta<\/li>\n<li>Bapak Denda Rinjaya<\/li>\n<li>Ibu Dewi Puspita<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pengurus Pusat IKAPI<\/p>\n<ul>\n<li>Ibu Lucya Andam Dewi<\/li>\n<\/ul>\n<p>Data rekan-rekan yang telah mengirimkan contoh terjemahan dan biografi singkat akan disimpan oleh Sekretariat Komite Buku dan Penerjemahan untuk kemudian diberikan kepada penerbit yang membutuhkannya. Oleh karena itu, kemungkinan besar yang akan menghubungi rekan-rekan bila ada yang membutuhkan jasa penerjemah adalah dari pihak penerbit, bukan dari Komite Buku. Untuk lebih memahami di manakah posisi datar berisi profil singkat ke-78 anggota HPI tersebut, silakan simak <a href=\"http:\/\/www.hpi.or.id\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Alur-FBF-2014.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Alur Seleksi Buku\/Karya untuk Penerjemahan Frankfurt Book Fair<\/a>. Oleh Komite Buku, penerbit dipersilakan menentukan penerjemah yang akan mengalihbahasakan buku yang akan mereka terbitkan. Bila belum pernah menggunakan jasa penerjemah, barulah mereka mengacu ke daftar penerjemah yang di antaranya terdapat profil singkat penerjemah anggota HPI. Jadi sekali lagi, keputusan apakah jasa rekan-rekan akan dibutuhkan atau tidak ada di tangan penerbit. Simak juga materi <a href=\"http:\/\/www.hpi.or.id\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/Alur-FBF-2014.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Presentasi Roadshow Frankfurt Book Fair<\/a>, salindia 16-19 berisi informasi terkait penerjemahan.<\/p>\n<p>Rangkuman:<\/p>\n<ul>\n<li>Proses seleksi buku masih berlangsung sampai 30 April 2014. Judul-judul buku yang sudah diajukan ke Badan Bahasa bisa dilihat di laman Badan Bahasa: <a href=\"http:\/\/bit.ly\/Qsqo4T\">http:\/\/bit.ly\/Qsqo4T<\/a><\/li>\n<li>Proses penerjemahan akan dimulai awal Mei 2014.<\/li>\n<li>Setelah penerjemah terpilih dan sepakat, penerbit membuat SPK.<\/li>\n<li>Uang muka sebesar 50% dibayarkan kepada penerjemah.<\/li>\n<li>Honor penerjemahan mengacu ke Peraturan Menteri Keuangan tahun 2013, yaitu Bahasa Indonesia \u2013 Inggris Rp140.000,- halaman jadi Bahasa Indonesia \u2013 Jerman Rp160.000,- halaman jadi (Angka ini fantastis untuk honor penerjemahan buku, menurut saya).<\/li>\n<li>Pembayaran subsidi dilakukan setelah hasil terjemahan dinyatakan 100% selesai (November 2014).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Silakan gunakan kolom komentar untuk bertanya. Sebelum bertanya, silakan baca pertanyaan-pertanyaan sebelumnya.<\/p>\n<p>T: Apakah anggota HPI yang statusnya masih menjadi Anggota Muda diperbolehkan mengikuti seleksi penerjemahan ini?<br \/>\nJ: Boleh.<\/p>\n<p>T: Ini khusus untuk anggota HPI ya?<br \/>\nJ: Iya, saya hanya mengoordinasikan pendaftaran untuk anggota HPI.<\/p>\n<p>T: Untuk penerjemahan bahasa Jerman &#8211; Indonesia boleh tidak mendaftar?<br \/>\nJ: Boleh.<\/p>\n<p>T: Saya bingung kasih contoh karena contoh Ind-Eng saya <em>under NDA<\/em> semua (NDA=Non Disclosure Agreement).<br \/>\nJ: Silakan buat contoh terjemahan baru, misalnya dari buku.<\/p>\n<p>T: Apakah contoh terjemahan yang harus dilampirkan itu topik\/jenis apa ya, apa harus novel?<br \/>\nJ: Saya tidak diberi tahu tentang topik contoh terjemahan jadi saya pikir boleh apa saja, dari materi apa saja.<\/p>\n<p>T: Apakah<em> translation (funding) programme<\/em> ini juga mencakup komik, novel grafis, dan buku cerita?<br \/>\nJ: Ya. Buku-buku itu termasuk dalam \u201cspecial criteria\u201d [di situs web Komite Penyelenggara. Klik <a href=\"http:\/\/indonesiafbf.com\/index.php\/criteria\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">di sini<\/a>].<\/p>\n<p>T: Berapa honor penerjemahan untuk proyek ini?<br \/>\nJ:\u00a0Bahasa Indonesia \u2013 Inggris Rp140.000,- halaman jadi, dan\u00a0Bahasa Indonesia \u2013 Jerman Rp160.000,- halaman jadi (belum dipotong pajak)<\/p>\n<p>T:\u00a0Benarkah penerjemah memilih sendiri bakal buku yg akan diterjemahkan? Atau menunggu pilihan dari Kemendikbud?<br \/>\nJ:\u00a0Menunggu dari pihak Komite Buku.<\/p>\n<p>T:\u00a0Mau tanya nih, seandainya kepilih jadi anggota tim, terus kita diminta menerjemahkan sesuatu yang ternyata tidak sesuai dengan minat dan kemampuan kita, kita boleh nolak atau nawar, kan? Bagaimana dengan tenggat? Boleh negosiasi atau tidak?<br \/>\nJ: Aku kurang paham, tapi seyogianya kalau bukunya tidak sesuai dengan minat dan kemampuan jangan dipaksakan. Mengenai tenggat nanti silakan ditanyakan kepada penerbitnya. Menurut hematku sih jika tidak sanggup memenuhi tenggat sebaiknya ditolak agar buku bisa diberikan kepada orang lain.<\/p>\n<p>Situs-situs terkait persiapan Indonesia menuju Frankfurt Book Fair:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/indonesiafbf.com\/index.php\/translation-program\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/indonesiafbf.com<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.indonesiagoesfrankfurt.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.indonesiagoesfrankfurt.net<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.kemdikbud.go.id\/kemdikbud\/node\/2337\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/www.kemdikbud.go.id\/kemdikbud\/node\/2337<\/a><\/li>\n<li>Daftar judul buku yang dipilih dari buku kiriman para penerbit dan buku yang diusulkan oleh pakar sebagai calon penerima program subsidi penerjemahan tahun 2014:\u00a0<a href=\"http:\/\/badanbahasa.kemdikbud.go.id\/lamanbahasa\/berita\/1457\/Pengumuman%20Daftar%20Buku%20yang%20Direkomendasikan%20%20untuk%20Program%20Subsidi%20Penerjemahan%20Frankfurt%20Book%20Fair%202014\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/bit.ly\/Qsqo4T<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>HPI mendapat kehormatan untuk terlibat dalam program penerjemahan yang didanai oleh Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan untuk Frankfurt Book Fair (FBF). Undangan pendaftaran ANGGOTA HPI untuk mengambil pekerjaan penerjemahan yang didanai&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1129,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19],"tags":[22,60,91,92],"class_list":["post-1550","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-umum","tag-2015-frankfurt-book-fair","tag-fbf","tag-indonesia-goh","tag-indonesia-tamu-kehormatan-frankfurt-book-fair-2015"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1550","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1550"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1550\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1129"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1550"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1550"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hpi.or.id\/new\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1550"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}