Jadwal Kegiatan HPI
Pusat dan Komda
Kegiatan pengembangan profesi adalah salah satu fokus kerja Himpunan Penerjemah Indonesia. Temukan kegiatan dengan ragam topik menarik, yang akan menunjang perkembangan di semua aspek karier Anda sebagai praktisi jasa bahasa profesional.
Sosialisasi Ketentuan Administrasi Keanggotaan HPI
Untuk menanggapi beberapa perubahan signifikan mengenai administrasi keanggotaan sebagaimana diatur, khususnya, dalam Anggaran Dasar HPI Pasal 6 tentang Keanggotaan, Pasal 7 tentang Hak dan Kewajiban Anggota; dan Anggaran Rumah Tangga HPI Pasal 4 tentang Keanggotaan, Ketua Umum HPI Indra Listyo telah menerbitkan Surat Keputusan Nomor HPI-00/SKBP/2025/3/0004 mengenai Ketentuan Administrasi Keanggotaan Himpunan Penerjemah Indonesia Tahun 2025.
Muatan inti dari surat keputusan tersebut telah dipublikasikan di laman Informasi situs web resmi HPI. Mohon luangkan waktu untuk meninjau semua keterangan yang tercantum di dalam ketentuan administrasi keanggotaan HPI yang baru tersebut.
Untuk memastikan kejelasan dan pemahaman seluruh anggota, Badan Pengurus HPI akan mengadakan pertemuan virtual “Sosialisasi Ketentuan Administrasi Keanggotaan HPI” yang akan diselenggarakan pada:
Hari/tanggal: Sabtu, 26 April 2025
Waktu: pukul 10.00 - 11.30 WIB
Tempat: daring via Zoom
Daftarkan diri untuk mengikuti temu virtual ini secara gratis dengan menekan tombol di bawah.
Jika Anda memiliki pertanyaan khusus terkait Ketentuan Administrasi Keanggotaan yang baru, dan membutuhkan jawaban segera, jangan sungkan untuk menghubungi Sekretariat HPI melalui surat elektronik. Kami siap menanggapi pertanyaan-pertanyaan Anda.
Semoga ketentuan yang baru ini dapat melancarkan proses administrasi keanggotaan organisasi sehingga pengalaman yang Anda rasakan sebagai anggota HPI menjadi kian berarti. Atas perhatian yang diberikan, kami mengucapkan banyak terima kasih.
Hormat kami,
Badan Pengurus HPI
Webinar Kolaborasi HPI Pusat & Komda DIY
Terjemahan bukan sekadar soal memindahkan kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Lebih dari itu, ada konteks, suasana, dan “rasa” yang harus ikut berpindah. Pernah membaca subtitle film yang terasa kaku? Novel atau cerpen terjemahan yang dialognya terasa tidak alami? Narasi dan dialog game yang terdengar tidak “berbunyi”? Di situlah pentingnya memahami nuansa dalam terjemahan.
Webinar “Menangkap Nuansa dalam Terjemahan – antara Makna dan Rasa” oleh HPI Pusat dan Komda DIY mengajak kita untuk membahas sisi terjemahan yang sering luput—bagaimana cara menangkap makna tersirat, memilih diksi yang tepat, menyesuaikan nada, serta memahami konteks budaya agar hasil terjemahan terasa hidup dan relevan bagi pembaca atau penonton.
Melalui berbagai contoh dari subtitle film dan serial, karya fiksi seperti novel dan cerpen, serta dialog dalam game, kita akan bersama-sama membedah:
1. Bagaimana menerjemahkan ungkapan sehari-hari agar tetap terdengar wajar dalam bahasa Indonesia?
2. Kapan sebaiknya kita bertahan pada struktur asli, dan kapan perlu beradaptasi demi kejelasan atau kealamian?
3. Apa tantangan menerjemahkan humor, sindiran, atau referensi budaya yang tidak dikenal luas di Indonesia?
Sesi Sabtu, 26 April 2025 pukul 14.00 - 16.00 WIB yang diadakan secara daring melalui Ruang Zoom ini tidak hanya akan berisi pemaparan materi, tetapi juga akan diwarnai diskusi interaktif, studi kasus ringan, dan berbagi pengalaman dari berbagai sudut pandang penerjemahan. Widiana Martiningsih (Anggota Profesional & Bersertifikat HPI; Penerjemah dengan Spesialisasi Teks Kreatif; Instruktur Pelatihan Penerjemahan) mengajak Rekan-rekan untuk lebih peka terhadap konteks, lebih reflektif dalam memilih kata, dan tentu saja—lebih percaya diri dalam mengambil keputusan sebagai penerjemah.
Webinar ini terbuka bagi siapa saja yang tertarik pada dunia bahasa, khususnya penerjemahan—baik mahasiswa, praktisi penerjemahan, editor, maupun penikmat bahasa yang ingin tahu lebih dalam tentang bagaimana sebuah teks bisa terasa “pas” dan “berbunyi” dalam bahasa sasaran dengan berinvestasi sebesar Rp100.000 (untuk Umum/bukan Anggota HPI). GRATIS untuk Anggota Profesional dan Anggota Mitra aktif HPI. Anggota Profesional dan Mitra yang belum menuntaskan kewajiban tahun 2025, serta Aspiran boleh bergabung juga dengan wujud kontribusi sebesar Rp50.000.
Mari bergabung dan lihat bagaimana satu kalimat, atau bahkan satu kata sederhana, bisa punya banyak kemungkinan terjemahan—dan bagaimana memilih satu yang paling tepat, bukan hanya secara arti, tapi juga secara rasa.