Acuan Tarif Penerjemahan

Acuan Tarif Penerjemahan

Kami bersyukur bahwa pemerintah Indonesia telah mengakui penerjemah sebagai jabatan fungsional dan selain itu juga menerbitkan Peraturan Menteri Keuangan PMK No. 65/PMK.02 Tahun 2015 Tentang Perubahan Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2016 yang mengatur Satuan Biaya Penerjemahan dan Pengetikan (halaman 61 butir 5).

Perincian biaya tersebut adalah sebagai berikut: (Cuplikan)

No. URAIAN SATUAN BIAYA TA 2015
(Rp)
5 SATUAN BIAYA PENERJEMAHAN DAN PENGETIKAN
5.1 Dari Bahasa Asing ke Bahasa Indonesia
a. Dari Bahasa Inggris Halaman jadi 152.000
b. Dari Bahasa Jepang Halaman jadi 238.000
c. Dari Bahasa Mandarin Halaman jadi 238.000
c. Dari Bahasa Belanda Halaman jadi 238.000
d. Dari Bahasa Prancis Halaman jadi 173.000
d. Dari Bahasa Jerman Halaman jadi 173.000
e. Dari Bahasa Asing Lainnya Halaman jadi 238.000
5.2 Dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Daerah/Bahasa Lokal atau sebaliknya Halaman jadi  120.000

Peraturan selengkapnya dapat diunduh dari situs Kementrian Keuangan (file Pdf 13,2MB).

Pada prinsipnya HPI mendukung tarif yang ditetapkan dalam PMK (Peraturan Menteri Keuangan), namun tidak melarang penerjemah untuk memberlakukan tarif yang berbeda karena pada akhirnya tarif yang diberlakukan adalah yang disepakati antara penerjemah dan pengguna jasa.

Sebagaimana dapat dilihat di atas, PMK tersebut tidak membedakan antara tarif penerjemahan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia dan dari bahasa Indonesia ke bahasa asing, meskipun kita tahu ada perbedaan dalam tingkat kesulitan. Selain itu, tarif PMK juga tidak memperhitungkan perbedaan tingkat kesulitan yang terkait dengan jenis naskah yang diterjemahkan.

Dengan memperhatikan hal ini, penerjemah dapat mengenakan biaya tambahan, baik tambahan yang dimasukkan ke dalam tarif yang ditawarkan maupun sebagai biaya tambahan terpisah (surcharge).

Contoh ‘biaya tambahan’ adalah biaya:

  • penerjemahan dari bahasa ibu ke bahasa asing
  • penerjemahan naskah teknik
  • penerjemahan naskah kedokteran
  • penerjemahan naskah hukum
  • penerjemahan naskah bidang minyak dan gas
  • penerjemahan oleh penerjemah bersumpah
  • penerjemahan naskah berbentuk cetakan atau gambar (DTP Surcharge)
  • penerjemahan dengan tenggat waktu yang sangat pendek (rush order)
  • dan lain-lain.

Acuan Format Terjemahan Halaman Jadi

Mengingat PMK tersebut tidak mencantumkan format ‘halaman jadi’, kami merasa perlu memberikan rekomendasi format sebagai berikut:

Ukuran kertas : A4 (21 x 29,7 cm)
Margin (atas, bawah, kiri, kanan) : 2,5 cm
Huruf : Arial
Ukuran huruf : 12 points
Jarak antarbaris : Dobel

Format di atas menghasilkan rata-rata 250 kata bahasa Indonesia per halaman.

Acuan Tarif Per Kata

Sebagaimana sangat lazim digunakan di dunia terjemahan internasional, meskipun ada pengecualian, tarif penerjemahan pada umumnya menggunakan tarif per kata bahasa sumber. Penggunaan cara perhitungan berdasarkan naskah bahasa sumber ini terutama memberikan  dua manfaat penting jika dibandingkan dengan tarif per halaman, yakni:

  • Sebelum pekerjaan dimulai, penerjemah dan pengguna jasa sudah mengetahui seluruh nilai pekerjaan; dalam hal tarif per halaman jadi, seluruh biaya baru dapat diketahui setelah pekerjaan selesai;
  • Penerjemah tidak dapat dituduh menggunakan kata-kata yang tidak perlu dengan tujuan memperbanyak jumlah kata.

Acuan Tarif Penyuntingan

Penerjemah juga sering diminta untuk melakukan pekerjaan penyuntingan. Tarif yang lazim untuk jenis pekerjaan ini adalah sekitar 50% dari tarif penerjemahan dan dihitung berdasarkan naskah terjemahan.

Acuan Tarif Penerjemahan Buku

Perlu diingat bahwa tarif PMK di atas berlaku untuk penerjemahan nonbuku. Tarif yang berlaku dalam industri penerbitan menunjukkan perbedaan yang sangat signifikan jika dibandingkan dengan tarif penerjemahan nonbuku. Tarif penerjemahan buku berkisar antara Rp8,5 dan Rp20per karakter atau bermula dari Rp10.000 per halaman jadi (untuk pasangan bahasa Inggris-Indonesia). Namun, sebagaimana telah disebutkan di atas, harga akhir ditentukan berdasarkan kesepakatan antara penerjemah dan pengguna jasa.

Adapun untuk penerjemahan buku atau bagian dari buku untuk pihak selain penerbit buku berlaku acuan tarif penerjemahan umum/nonbuku seperti disebutkan di atas.

Demikian acuan tarif ini kami sampaikan agar dapat menjadi pedoman bagi para penerjemah dalam menentukan harga.

 

Jakarta, 18 Februari 2014
Diperbarui tanggal 15 April 2015

Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)

Posted in:
About the Author

Dina Begum

Pengurus HPI Bidang Infotek

84 Comments

  1. Rekan rekan Penerjemah dan Pak Eddy Yang Saya Kasihi ( YSK) , terima kasih banyak atas cuplikan tarif penerjemahan berdasarkan acuan peraturan Memteri Keuangan agar kita semua bisa lebih seragam dan kompak ya . Salam kaish dan kompak selalu.

  2. Terima kasih banyak, Pak Eddie. Acuan seperti ini sangat bermanfaat, walaupun penerjemah-2 kita masih diposisi yang “kasian” kalau dibandingkan dengan rates yang ada diluar sana.

  3. Terima kasih atas informasi acuan tarif yang telah pak Eddie kirim.
    Semoga saya bisa terus meningkatkan kualitas penerjemahan saya hingga saya bisa menentukan tarif dengan mengacu tarif tersebut.
    Salam,
    Nordeen Abd.

  4. Terima kasih banyak pak Eddie atas infonya.
    Banyak mahasiswa saya yang bertanya tentang karir sebagai penerjemah dan acuan tarif per lembarnya.

    Salam,

  5. Terimakasih informasinya. Boleh urun pengalaman? Selama beberapa tahun terakhir, honor terjemahan saya selalu dihitung dari jumlah hurufnya. Tergantung penerbitnya. Ada yang menghitung 50 ribu/1500 huruf, ada yang 40 ribu/2000 huruf, ada yang 40 ribu/1500 huruf, tetapi ada juga yang 30 ribu/2500 huruf, bahkan 22,5 ribu/2250 huruf. Dulu sekali, ada penerbit yang menghitung hasil terjemahan per halaman, ada juga yang perbuku (antara lain Asterix dan Iznogoud). Saya rasa yang paling adil baik bagi penerjemah maupun penerbit adalah penghitungan berdasarkan jumlah karakternya; apa pun bentuk/ukuran font dan spasi yang digunakan. Senang sekali dapat bertemu Anda dan Mbak Dita kemarin, di auditorium Perpustakaan Nasional. Salam untuk semua anggota HPI.

    • Terima kasih atas tulisannya Ibu Rahartati, dan mohon maaf atas jawaban yang terlambat satu tahun, karena baru sekarang membaca tulisan Ibu.

      Saya sangat setuju dengan prinsip dengan penerapan tarif per huruf atau ketukan. Masalah di Indonesia dewasa ini kurang umum, selain itu industri penerjemahan internasional pada umumnya memberlakukan tarif per kata. Saat ini di Indonesa yang berlaku pada umumnya adalah tarif per halaman jadi (hasil terjemahan).

      Manfaat tarif per kata naskah sumber adalah bahwa kedua belah pihak (pengguna jasa dan penerjemah) sudah tahu seluruh biayanya sebelum pekerjaan dimulai. Penerjemah tidak dapat dituduh sengaja membuat kalimat panjang-panjang untuk menaikkan biaya terjemahan, dan pengguna jasa tidak terkejut me;ihat jumlah halaman hasil terjemahan.

      Ibu Rahartati YSH, tanggal 30 November 2013 HPI akan menyelenggarakan Kongres XI HPI, semoga Ibu berkenan hadir.

      Sampai jumpa.

      Salam,
      Eddie

  6. Ibu Rahartati,
    Sayang sekali kita tidak sempat bertemu di auditorium Perpustakaan Nasional beberapa hari yang lalu, karena saya harus buru-buru ke Bandung.
    Boleh saya tanya apakah honor yang Ibu sebutkan itu berlaku untuk penerjemahan Prancis – Indonesia atau Inggris – Indonesia? Terima kasih sebelumnya.

  7. Mohon info, apakah HPI bisa merekomendasikan nama recgonized/authorized translator from German to English?
    Jika ada mohon info juga tarifnya. Karena info tarif si atas hanya dari Indonesia ke Asing dan sebaliknya.

    Kami harap bisa mendapatkan jawaban, karena sangat membutuhkan.

    Salam,
    Ann

  8. numpang tanya, saya dapat tawaran menerjemahkan naskah acara tv dan ini pertama kalinya saya mendapat tawaran seperti ini.. kalo boleh tau, gimana ya cara yang paling bener untuk mencharge nya?

  9. Bagaimana dengan interpreter? seperti dari korea-indo, korea-english, korea-english-indo atau sebaliknya… apakah ada acuan minimal tarif?

  10. halo, saya ingin tanya..
    jika diminta untuk membuat rate card untuk freelance translate artikel dari ing-indonesia, bagaimana cara membuatnya ya?

    Lalu, jika translate ini bukan hanya skadar translate tapi juga skaligus memperindah, apakah tarif tetap sama atau dianggap sebagai translate+sunting(edit)? terima kasih atas jawabannya

    Thanks and regards,
    Fransisca
    Eng-Ind & Ind-Eng Translator

    • ….Lalu, jika translate ini bukan hanya skadar translate tapi juga skaligus memperindah,

      Ini adalah pekerjaan copy-editing dan biasanya dilakukan oleh copy editor atau copywriter. Biayanya mahal. Sebelum menerima pekerjaan penerjemahan seperti ini perlu diberi pengertian kepada pengguna jasa, terutama sang end-user bahwa pekerjaan yang diminta adalah di luar ranah pekerjaan seorang penerjemah. (Bicara dari pengalaman buruk)

  11. Saya ingin mencari kerjasama terjemah tersumpah
    – Inggris, Arab, Jepang, Mandarin/China
    – Korea, Jerman, Prancis, Belanda
    – Italy, Spanyol, Portugis, Rusia
    – Vietnam, Thailand, Melayu
    Jika ada yang berkenan silahkan dapat mengirimkan Biodata diri/CV ke starbraincorp@gmail.com
    Terimakasih banyak

  12. I am looking for somebody to translate 29 minutes of interviews from Iindonesian to English. The translation need to be done from listening to the interviews recorded on video to wrighting on paper (word office) for future subtitles. I am italian student working on a documentary project in indonesia who urgently need a translator for this job. If you are interested kindly reply to my email. Thanks!

  13. Halo HPI,
    fyi, PMK tentang Standar Biaya, tiap tahun selalu diupdate oleh kemenkeu.
    Untuk tahun 2013, PMK yang digunakan adalah NOMOR PMK No 37/PMK.02/2012.

    Namun ternyata berdasarkan nominal IDR, masih sama seperti PMK tahun sebelumnya 🙂

  14. Saya ingin bergabung menjadi anggota muda. Bagaimana saya bisa dapat formulirnya?

  15. Dear All,

    I wish to join HPI.
    I have tried many times sending emails to sekretariat@hpi.or.id
    However, my emails can not be sent since the address is not correct.
    Could anyone please inform me the right email address?
    Thank you.

  16. ini adalah tarif terupdate nya mbak? belum ada yang baru? thanks a lot

  17. dear all,,
    maw tanya untuk terjemah ke english baik brittish ato american tarif sama ya?trus yg ahli untuk american english n brittish english (untuk menterjemahkan novel fantasi) punya rekomendasi gak?

  18. saya agus tri semedi, penterjemah dan guide bahasa korea dan mandarin, mau Tanya kapan ya HPI membuka pendaftaran lisensi guide ?

  19. Halo,
    Terima kasih atas info tarifnya. Saya ingin menanyakan acuan untuk tarif per kata, jika menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, dan sebaliknya. Saya sependapat jika dikatakan bahwa tarif per kata adalah tarif yang paling “fair”.. Terimakasih

    • Bapak Aria YSH, menurut pengalaman saya, satu halaman teks bahasa Indonesia kurang lebih isinya 250 kata. Jadi kalau tarif di atas dibagi 250 Anda mendapatkan tarif per kata. Perlu diingatkan bahwa tarif yang Anda dapat adalah tarif per kata hasil terjemahan, sedangkan pada umumnya tarif per kata menggunakan dasar naskah sumber. Namun, perbedaannya mungkin tidak terlalu signifikan.

  20. Koq nda ada penjelasan tentang waktu penyelesaian ya, atau memang belum ada aturan nya?

    Biasanya semakin cepat semakin mahal. Begitu pula sebaliknya.

    ‎​​-̶̶•-̶̶•̸Ϟ•̸Thank You•̸Ϟ•̸-̶̶•-̶ ™

  21. Assalamu’alaikum.
    Permisi abang, ada gak pelatihan buat jadi penerjemah muda, bila ada anggota baru yang ingin jadi penerjemah seperti abang-abang disini ?
    Terima kasih atas infonya abang.

    Maulana Husin

  22. halo.. saya ingin menerima jasa menerjemahkan dari b.inggris ke b.indonesia sebagai pekerjaan sampingan, tapi masih bingung tentang penetapan tarifnya karena selama ini cuma pernah bantu2 teman menerjemahkan jurnal untuk keperluan skripsi yang imbalannya tidak tentu. kira2 reasonable kah jika saya mengikuti acuan di atas, untuk ukuran saya yang tidak berpengalaman?

  23. Terima kasih utk info nya. Pertanyaan saya apakah ada standarisasi tarif utk penerjemah lisan (interpreter)?

  24. Dear Pak Eddy, mohon info untuk biaya resmi ini berlaku juga untuk penerjemah dari bahasa Indonesia ke bahasa Belanda juga? Karena stahu saya biaya nya perlembar tidak demikian harganya, mohon bantuan info ya pak,,,, terimankasih atas perhatian dan bantuannya,,,,,

    Salam,
    Janet

    • Mbak Janet, tarif di atas adalah acuan tarif yang berlaku di dalam negeri. Kalau tarif internasional jauh lebih tinggi.

      ” Karena stahu saya biaya nya perlembar tidak demikian harganya, ”
      Apakah menurut pengetahuan Anda lebih tinggi atau lebih rendah?

      Pada akhirnya, tarif merupakan kesepakatan antara penerjemah dan pengguna jasa.

  25. saya sedang mencari jasa penterjemah inggris – Indonesia dan Indonesia-inggris, terima kasih

    salam,

  26. wah menarik sekali artikelnya kebetulan saya ingin membuka jasa penerjemahan. Saya lulusan S1 sastra jepang tapi kemampuan bahasa jepang saya masih setengah-setengah karena ketika penerjemahan saya masih sering melihat buku atau kamus. Apakah tarif 220ribu per halaman itu masih pantas saya gunakan? Saya biasanya mendapat orderan hanya dari teman2 kuliah untuk menerjemahkan teori2 bahasa jepang dari jurnal ilmiah, artikel bahasa jepang, ataupun subtitle bahasa jepang. Itupun bayarannya hanya 50ribu sekali order. Tapi terkadang saya juga merasa kurang puas dengan bayaran itu. Halaman terjemahan itupun terkadang banyak 5-20an. Apa yang harus saya lakukan ya jika saya mau membuka penerjemahan lebih umum lagi untuk masyarakat luas?

  27. Halo, thank you infonya
    jadi ini biaya untuk tahun 2014-2015 ya?

    Mau nanya juga
    Kalau terjemahin artikel dalam blog itu gimana aturan biayanya? Apa ngikutin terjemahan per kata?
    karena tiap artikel beda2 jumlah katanya.

  28. Kalau untuk menerjemahkan novel anak dari b. Indonesia ke b. Inggris berapa tarifnya? Bagaimana cara menghitungnya? Saya lulusan sastra Inggris UI, tapi bukan penerjemah tersumpah.

    • Hai Mbak Dina.
      Ini dari pengalamanku dan teman-teman penerjemah buku, kisaran honor untuk menerjemahkan novel (Inggris ke Indonesia) dari penerbit adalah Rp8 – Rp14 per karakter (huruf/ketuk) dihitung dari hasil terjemahan. Untuk pasangan bahasa Indonesia ke Inggris tentunya di atas itu, mungkin sampai dua kali lipatnya karena tingkat kesulitannya berbeda.
      Memang jumlahnya berbeda dengan honor penerjemahan nonbuku (atau bukan dari penerbit) karena menerjemahkan buku untuk penerbit ada keuntungan tambahannya yaitu karya kita diterbitkan dan diberi pengakuan dengan mencantumkan nama kita sebagai penerjemahnya di halaman penerbit. Selain itu, biasanya kita juga menerima bukti terbit berupa satu eksemplar atau lebih buku hasil terjemahan kita.

      • O begitu mba, jadi dihitung berdasarkan hasil terjemahan ya, bukan dari naskah asli. Lalu bagaimana dengan format halaman jadinya? Apakah sama dg penjelasan di atas? (Kertas A4, dll). Untuk menerjemahkan buku dari penerbit, apakah tarif terjemahannya berarti lebih tinggi dari bukan penerbit?

  29. untuk penterjemahan dokumen seperti rapor atau ijazah apakah hal diatas masih berlaku? saya masih sedikit bingung dengan kalimat halaman jadi maksudnya apa? apakah dihitung biayanya perlembar dokumen yg diterjemahkan? mohon pencerahannya terima kasih

    • Untuk penterjemahan dokumen seperti rapor atau ijazah apakah hal diatas masih berlaku?
      Jawab: Iya atau tergantung kesepakatan dengan penerjemahnya.

      Saya masih sedikit bingung dengan kalimat halaman jadi maksudnya apa?
      Jawab: Perhitungan biayanya berdasarkan hasil jumlah halaman yang telah diterjemahkan atau berdasarkan halaman jadi.

      apakah dihitung biayanya perlembar dokumen yg diterjemahkan?
      Jawab: Bisa juga.

      Sebagaimana yang sudah disebutkan di atas, pada akhirnya kesepakatan tarif terjemahan, tergantung kesepakatan antara penerjemah dengan pengguna jasa.

    • “untuk penterjemahan dokumen seperti rapor atau ijazah apakah hal diatas masih berlaku?”
      Untuk dokumen semacam ini, setiap penerjemah menerapkan tarif tersendiri. Kalau dihitung dengan tarif per kata, kadang-kadang jumlah katanya sedikit (ms. akta kelahiran), sebaliknya kalau untuk rapor atau ijazah format dokumen hasil terjemahan harus mirip dengan dokumen asli dan tarif per halaman tidak bisa digunakan.
      Dalam hal itu sebaiknya dokumen sumber dilihat dulu dan atas dasar itu kita mengajukan penawaran lumpsum.

    • Per lembar yang di maksudkan adalah per halaman. Jika merujuk Peraturan Menteri Keuangan, per halaman yang dimaksudkan di sini adalah per halaman jadi.