HPI » Acara » Menjamin Ketepatan, Menunjang Keselamatan

Menjamin Ketepatan, Menunjang Keselamatan

by Infotek HPI
0 comment

Butuh keberanian dan kepercayaan diri untuk menggunakan alat/perlengkapan ketika keselamatan orang menjadi taruhannya. Dunia praktik medis sarat akan situasi seperti itu; keselamatan pasien bergantung sebagian sangat besar pada keterampilan dan pengetahuan teknis petugas medis dalam menggunakan aneka perangkat bantu. Dari mana pengetahuan dan keterampilan itu berasal? Tentu, salah satunya, dari pendidikan yang baik. Jika ditarik lebih jauh ke belakang, kita dapat menyimpulkan bahwa pendidikan yang baik tersebut mustahil terwujud tanpa bahan (belajar) yang bermutu baik pula.

Kita tahu, wujud dari produk pengetahuan, pada dasarnya, adalah bahasa. Pengetahuan yang baik wajib disampaikan dalam bahasa yang jelas, yang merangsang pemahaman intuitif orang yang sedang mengakses pengetahuan tersebut. Dan, kembali ke konteks praktik medis dalam kaitannya dengan penggunaan alat penunjang kerja, dokumen petunjuk teknis (manual) penggunaan alat adalah acuan (bahan belajar) yang penting nan genting.

Setidaknya di Indonesia, rata-rata dokumen petunjuk penggunaan alat adalah produk alih bahasa. Di titik ini, peran penerjemah profesional, dengan spesialisasi yang relevan, sangat dibutuhkan, mengingat pada hasil terjemahannyalah bertumpu pemahaman si pengguna.

Ketepatan dan kejernihan tidak bisa ditawar-tawar. Karena harga dari kesalahpahaman terlalu tinggi untuk dibayar.


Pada skenario di atas, bagaimana seorang penerjemah menyikapi tanggung jawab besar ini dan merealisasikannya ke dalam produk akhir alih bahasa yang terjamin secara akurasi? Seperti apa prosesnya dan apa saja tantangannya? Apa saja bekal pengetahuan yang harus dimiliki seorang penerjemah yang ingin terjun ke ceruk spesialis penerjemahan alat-alat medis?

Semua hal itu akan dijawab oleh dua narasumber ahli yang membawakan webinar “Penerjemahan Manual Alat Medis“, yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat.

Penerjemahan manual alat medis

Berikut ini senarai perincian webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 27 Februari 2021, 10.00 – 12.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Lanny Utoyo (penerjemah bersertifikat HPI) dan Maria Renata (penerjemah bersertifikat HPI).
  • Formulir pendaftaran dapat diakses melalui tautan https://bit.ly/PendaftaranWebinar5Jabar.
  • Kuota terbatas.
  • Biaya pendaftaran Rp50.000 (anggota HPI, mahasiswa Diploma/S1) dan Rp75.000 (umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 1320011706307
  3. Atas nama Betty Sihombing
  • Lampirkan bukti transfer ke formulir pendaftaran.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 25 Februari 2021, pukul 21.00 WIB.
  • Ada pertanyaan? Ajukan melalui surel ke jabar@hpi.or.id.


Sekilas tentang narasumber

Lanny Utoyo memulai pengalamannya sebagai penerjemah buku-buku rohani di salah satu penerbit di Bandung pada 1994. Pada tahun 2011, ia mulai diminta untuk membantu penerjemahan manual alat medis dalam kerja sama dengan Maria Renata Perdana untuk salah satu agensi Italia.

Pada tahun 2015, ia bergabung dengan SDL Trados Singapura sebagai vendor, dan menerjemahkan manual alat medis serta beberapa materi lainnya. Sampai saat ini, Lanny masih diminta melakukan reviu untuk terjemahan manual alat medis, dan menerjemahkan kuesioner evaluasi kesehatan.

Maria Renata Perdana memulai kariernya sebagai penerjemah alat medis pada tahun 2002 melalui penerjemahan paten tetrodotoksin yang dipublikasikan oleh Wex Technologies pada tahun yang sama. Maria mulai memasuki dunia penerjemahan internasional pada 2010, awalnya sebagai penerjemah paten alat medis dan teknis di salah satu agensi cabang internasional di Jakarta, dan setelahnya menerima tiga rekomendasi (salah satunya adalah dari Lanny Utoyo) untuk menjadi salah satu penerjemah alat medis di suatu agensi Italia pada tahun 2011.

Pada tahun 2012, ia bergabung dengan beberapa agensi besar lain untuk materi alat medis lain dan sampai sekarang masih menjadi penerjemah aktif dalam topik manual alat medis dan alat kedokteran, salah satunya manual perangkat PCR untuk uji COVID-19.


Untuk menjadi perhatian

Acara webinar “Penerjemahan Manual Alat Medis” adalah acara yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat. Sekretariat HPI Pusat TIDAK berperan dalam proses pendaftaran, konfirmasi pelunasan biaya pendaftaran, ataupun konfirmasi partisipasi calon peserta. Pengumuman ini disebarkan melalui situs web HPI dan HPI Notice sebagai bentuk layanan HPI bagi para anggotanya.

Sampai bertemu di ruang webinar!

You may also like

Silakan Komentar Anda

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d blogger menyukai ini: