Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
BeritaMendatangTes Sertifikasi Nasional HPI

Sosialisasi Penyelenggaraan TSN HPI 2026

by Infotek HPI 22 Mei 2026
written by Infotek HPI

Sosialisasi Penyelenggaraan TSN HPI 2026

Tes Sertifikasi Nasional Himpunan Penerjemah Indonesia (TSN HPI) adalah ujian sertifikasi profesi untuk para penerjemah, editor terjemahan, dan juru bahasa profesional Indonesia. Ujian sertifikasi profesi yang penyelenggaraannya dipimpin oleh Komite Kompetensi dan Sertifikasi (KKS) HPI ini selalu dinantikan oleh para anggota HPI yang ingin mendapatkan pengakuan atas kompetensi di bidang yang digelutinya.

Sebagai bagian dari persiapan TSN HPI 2026, KKS HPI mengajak anggota untuk bergabung dalam acara Sosialisasi Penyelenggaraan TSN HPI 2026 yang diadakan secara daring di Ruang Google Meet pada hari Sabtu, 30 Mei 2026, pukul 10.00–12.00 WIB.

Pada kesempatan tersebut, KKS HPI menyampaikan berbagai informasi penting yang perlu diketahui para calon peserta seperti waktu dan tempat pelaksanaan, biaya ujian, kategori dan pasangan bahasa yang diujikan, dan aneka keterangan penting lain yang akan berguna dalam proses mempersiapkan diri peserta.

22 Mei 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
BeritaLampau

Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI Jalin Kerja Sama: Perkuat Layanan Bahasa di Pengadilan

by Infotek HPI 19 Mei 2026
written by Infotek HPI

Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI Jalin Kerja Sama: Perkuat Layanan Bahasa di Pengadilan

DENPASAR – Pada Senin, 27 April 2026, bertempat di Ruang Media Center, Pengadilan Negeri Denpasar, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) resmi menandatangani Nota Kesepahaman (MoU) dengan Pengadilan Negeri (PN) Denpasar. Kegiatan ini dilaksanakan sebagai bentuk penguatan hubungan kelembagaan antara Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI dalam rangka mendukung kebutuhan layanan penerjemahan dan penjurubahasaan yang profesional, terkoordinasi, dan sesuai dengan kebutuhan institusi peradilan. Selain itu, kegiatan ini bertujuan untuk membuka peluang kerja sama lanjutan, termasuk pengembangan kompetensi kebahasaan bagi aparatur Pengadilan Negeri Denpasar.

Acara penandatanganan dihadiri oleh pihak Pengadilan Negeri Denpasar (Iman Luqmanul Hakim – Ketua Pengadilan Negeri Denpasar, Sulaiman – Panitera Pengadilan Negeri Denpasar, Wayan Sudana – Sekretaris Pengadilan Negeri Denpasar, I Putu A. Adiwijaya – Kasubbag Kepegawaian) dan pihak Himpunan Penerjemah Indonesia (Wahyu Adi Putra Ginting – Wakil Ketua Umum Bidang I HPI (melalui Google Meet), Lucia Aryani – Sekretaris Umum HPI (melalui Google Meet), Farah R. Rachmat – Bendahara Umum HPI (melalui Google Meet), Kander Turnip – Ketua HPI Komda Bali, Ni Made Nunik Sayani – Sekretaris HPI Komda Bali, Cininta Aryadini – Divisi Acara HPI Komda Bali).

Kegiatan diawali dengan sambutan dan perkenalan dari masing-masing pihak, dilanjutkan dengan pembahasan mengenai ruang lingkup kerja sama yang dapat dikembangkan antara Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI. Dalam diskusi, disampaikan bahwa Nota Kesepahaman ini merupakan langkah positif karena dapat memberikan kejelasan hubungan kerja antara pengguna jasa dan anggota HPI sebagai tenaga profesional penerjemahan dan penjurubahasaan. Selain itu, dibahas pula kemungkinan penyelarasan standar biaya jasa penjurubahasaan untuk kebutuhan Pengadilan Negeri Denpasar yang diharapkan dapat diinisiasi melalui HPI Komda Bali.

Meskipun demikian, hubungan kerja terkait penggunaan jasa penerjemah maupun juru bahasa tetap dilakukan secara langsung antara pihak pengguna jasa dengan penerjemah atau juru bahasa yang bersangkutan.

Selanjutnya, kedua pihak juga membahas kebutuhan peningkatan kemampuan bahasa Inggris di lingkungan Pengadilan Negeri Denpasar. Hal tersebut didasarkan pada meningkatnya jumlah warga negara asing dan kegiatan internasional di Bali, termasuk kunjungan kehakiman dari Amerika Serikat serta berbagai undangan internasional yang diterima hakim-hakim Pengadilan Negeri Denpasar.

Sebagai tindak lanjut dari pembahasan tersebut, terdapat rencana pelaksanaan pelatihan bahasa Inggris yang diharapkan dapat dimulai pada awal atau pertengahan Mei 2026. Pelatihan direncanakan dilaksanakan secara rutin, misalnya dua kali dalam seminggu pada pagi hari sebelum persidangan dimulai.

Adapun hasil yang diperoleh dari kegiatan ini antara lain:

  1. Penandatanganan Nota Kesepahaman antara Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI yang menandakan terjalinnya kerja sama antara para pihak.
  2. Adanya pembahasan mengenai kemungkinan penyelarasan standar biaya jasa penjurubahasaan di lingkungan Pengadilan Negeri Denpasar.
  3. Terbukanya peluang kerja sama lanjutan dalam bidang pelatihan dan pengembangan kemampuan bahasa Inggris bagi aparatur Pengadilan Negeri Denpasar.
  4. Meningkatnya koordinasi antara Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI Komda Bali terkait kebutuhan layanan kebahasaan.

Kegiatan Penandatanganan Nota Kesepahaman antara Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI ini berlangsung dengan lancar dan penuh semangat kolaboratif. Melalui kerja sama ini, diharapkan hubungan antara kedua pihak dapat terus berkembang serta memberikan manfaat dalam mendukung profesionalisme layanan penerjemahan dan penjurubahasaan di lingkungan peradilan.

Galeri Acara

19 Mei 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
BeritaLampau

Association of Indonesian Translators Participates in the 2026 China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication

by Infotek HPI 11 Mei 2026
written by Infotek HPI
Indonesian Version

Association of Indonesian Translators Participates in the 2026 China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication

The Association of Indonesian Translators (Himpunan Penerjemah Indonesia – HPI) participated in the China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication, held from April 17–20, 2026, at Xiamen University Malaysia. HPI’s attendance was a formal follow-up to an official invitation addressed to the President of HPI, serving as a high-level recognition of the organization’s contributions to translation and interpreting at the regional level.

The invitation was initially addressed to the President of HPI, Dr. Indra Listyo, M.Hum. However, as he was performing the Hajj pilgrimage at the time, HPI was represented by Vice President II, Eki Qushay Akhwan, who oversees the External Relations Division, Internal Relations Division, and Professional Development Division. Additionally, Ayu Puspita Dewi, Head of the Internal Relations Division, participated independently. The participation of HPI’s Vice President II was fully supported by the conference organizing committee.

Under the theme “Translation, Interpreting and Communication for the Future,” the conference brought together academics and practitioners from across China and the ASEAN region. The event underscored the growing importance of translation, interpreting, and communication as strategic tools for strengthening regional cooperation amidst global transformations and rapid technological shifts.

In line with this theme, the agenda included opening sessions, the launch of a regional association, and various parallel sessions discussing strategic industry issues. A major highlight of the conference was the official launch of the China-ASEAN Association of Translation, Interpreting and Communication (CAATIC), designed as a platform for sustainable collaboration between academics and practitioners in the region. In the association’s inaugural leadership structure, Prof. Jing Chen of Xiamen University was elected as the President of CAATIC. Simultaneously, HPI President Dr. Indra Listyo, M.Hum., was elected to the Executive Board and appointed as one of the Vice Presidents of CAATIC, reflecting the regional recognition of HPI’s role. The CAATIC Secretariat is initially based at the College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, China as the initiating institution and conference host.

Furthermore, various sessions explored the latest developments in the field, including interdisciplinary approaches and the integration of Artificial Intelligence (AI) in training, quality evaluation, and professional practice. These discussions reaffirmed that, despite rapid technological advancements, the human role remains crucial in ensuring accuracy and cultural sensitivity in cross-linguistic communication.

In the context of these discussions, HPI representative Eki Qushay Akhwan delivered a presentation titled “Towards Mutual Recognition of Translator and Interpreter Certification in the China-ASEAN Region: A Practitioner-Informed Framework for Regional Professional Alignment.” The presentation emphasized the importance of mutual recognition for certifications within the China-ASEAN region to enhance professional mobility, maintain quality standards, and strengthen regional cooperation. Furthermore, it proposed a practitioner-informed framework to align professional standards across borders, covering competency aspects, assessment mechanisms, and certification governance as the foundation for regional professional integration.

Specifically, the proposed framework rests on three core pillars: competency benchmark alignment, certification transparency, and ethical harmonization. This approach emphasizes that comparability does not require system uniformity, but rather the interconnectivity of systems through standards that are mutually understood and trusted. Additionally, the presentation proposed the establishment of a regional dialogue platform as an institutional mechanism to drive the mapping of certification systems, the development of equivalence guidelines, and the gradual implementation of mutual recognition across the China-ASEAN region.

Beyond these academic contributions, the conference received extensive coverage from international and regional media. Reports highlighted the launch of CAATIC as a strategic step in strengthening cross-cultural collaboration while emphasizing the need for professional standards and human resource capacity. Indonesian media—including Antara, RRI (Radio Republik Indonesia), and Chinese-language outlets such as Shangbao Indonesia, Guoji Ribao, and Qiandao Ribao—underscored the necessity for translator qualification standards and urged Indonesia to take a more prominent role in the China-ASEAN translation alliance, a sentiment that aligned with the ideas presented by HPI.

As a follow-up to the launch, the first internal meeting of the CAATIC Executive Board was held on April 19, 2026, at Xiamen University Malaysia, with Eki Qushay Akhwan attending on behalf of the HPI President. This meeting marked the transition from organizational formation to operational planning and activity coordination.

Key decisions included the formation of three main committees: the Conference and Event Committee, the Communication and Outreach Committee, and the Research and Training Committee, along with their initial one-year work plans. The board also agreed to collect data on member capacity and interests via post-conference questionnaires to support program planning, including preparations for an interpreting competition in 2027.

Overall, HPI’s participation in this conference provided strategic benefits, particularly in expanding international networks, gaining insights into industry advancements, and opening opportunities for cross-border cooperation. This involvement reaffirms HPI’s position in regional professional discourse and is expected to contribute to the strengthening of professional standards in Indonesia within the context of regional integration.

Galeri Acara

11 Mei 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
BeritaLampau

Partisipasi Himpunan Penerjemah Indonesia dalam China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication 2026

by Infotek HPI 11 Mei 2026
written by Infotek HPI
English Version

Partisipasi Himpunan Penerjemah Indonesia dalam China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication 2026

Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) berpartisipasi dalam China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication yang diselenggarakan pada 17–20 April 2026 di Xiamen University Malaysia. Kehadiran HPI dalam forum ini merupakan tindak lanjut dari undangan resmi yang ditujukan kepada Ketua Umum HPI sebagai bentuk pengakuan atas kontribusi organisasi dalam bidang penerjemahan dan penjurubahasaan di tingkat regional.

Undangan tersebut pada awalnya ditujukan kepada Ketua Umum HPI, Dr. Indra Listyo, M.Hum. Namun, karena pada waktu yang sama beliau menunaikan ibadah haji, HPI diwakili oleh Wakil Ketua II, Eki Qushay Akhwan, yang membidangi Divisi Hubungan Eksternal, Divisi Hubungan Internal, dan Divisi Pengembangan Profesi. Selain itu, HPI juga diwakili oleh Ayu Puspita Dewi selaku Kepala Divisi Hubungan Internal yang berpartisipasi secara mandiri. Keikutsertaan Wakil Ketua II dalam kegiatan ini didukung sepenuhnya oleh panitia penyelenggara.

Dalam konteks tersebut, konferensi ini mengangkat tema “Translation, Interpreting and Communication for the Future” dan mempertemukan akademisi serta praktisi dari berbagai negara di kawasan China dan ASEAN. Penyelenggaraan konferensi ini mencerminkan semakin pentingnya peran penerjemahan, penjurubahasaan, dan komunikasi sebagai sarana strategis dalam memperkuat kerja sama regional di tengah transformasi global dan perkembangan teknologi.

Sejalan dengan tema tersebut, agenda kegiatan meliputi sesi pembukaan, peluncuran asosiasi regional, serta berbagai sesi paralel yang membahas isu-isu strategis dalam bidang penerjemahan, penjurubahasaan, dan komunikasi. Salah satu agenda penting dalam konferensi ini adalah peluncuran China-ASEAN Association of Translation, Interpreting and Communication (CAATIC) sebagai wadah kolaborasi berkelanjutan bagi akademisi dan praktisi di kawasan. Dalam struktur kepemimpinan awal asosiasi tersebut, Prof. Jing Chen (Xiamen University) terpilih sebagai Ketua CAATIC. Dalam kesempatan yang sama, Ketua Umum HPI, Dr. Indra Listyo, M.Hum., terpilih sebagai anggota Executive Board dan menjabat sebagai salah satu Wakil Ketua CAATIC, yang mencerminkan pengakuan terhadap peran HPI di tingkat regional. Sekretariat awal CAATIC berkedudukan di College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University China sebagai institusi penggagas dan tuan rumah konferensi yang mengoordinasikan pembentukan serta pengembangan awal asosiasi.

Lebih lanjut, berbagai sesi konferensi juga membahas perkembangan terkini dalam bidang penerjemahan dan penjurubahasaan, termasuk penguatan pendekatan interdisipliner serta pemanfaatan teknologi kecerdasan buatan (AI) dalam pelatihan, evaluasi kualitas, dan praktik profesional. Diskusi-diskusi tersebut menegaskan bahwa, di tengah pesatnya perkembangan teknologi, peran manusia tetap krusial dalam menjaga akurasi serta sensitivitas budaya dalam komunikasi lintas bahasa.

Dalam konteks pembahasan tersebut, Eki Qushay Akhwan, sebagai perwakilan HPI, menyampaikan presentasi berjudul “Towards Mutual Recognition of Translator and Interpreter Certification in the China-ASEAN Region: A Practitioner-Informed Framework for Regional Professional Alignment.” Presentasi ini menekankan pentingnya pengakuan bersama terhadap sertifikasi penerjemah dan juru bahasa di kawasan China–ASEAN guna meningkatkan mobilitas profesional, menjaga standar kualitas, dan memperkuat kerja sama regional. Selain itu, presentasi tersebut juga mengusulkan kerangka berbasis praktik (practitioner-informed framework) untuk menyelaraskan standar profesional lintas negara, mencakup aspek kompetensi, mekanisme asesmen, serta tata kelola sertifikasi sebagai fondasi bagi integrasi profesi di tingkat kawasan.

Secara lebih spesifik, kerangka yang diajukan bertumpu pada tiga pilar utama, yaitu penyelarasan tolok ukur kompetensi (competency benchmark alignment), transparansi sistem sertifikasi (certification transparency), dan harmonisasi etika profesi (ethical harmonization). Pendekatan ini menekankan bahwa kesebandingan (comparability) tidak memerlukan keseragaman sistem, melainkan keterhubungan antarsistem melalui standar yang dapat dipahami dan dipercaya bersama. Selain itu, presentasi juga mengusulkan pembentukan platform dialog regional sebagai mekanisme institusional untuk mendorong pemetaan sistem sertifikasi, pengembangan pedoman kesetaraan, serta implementasi bertahap pengakuan bersama di kawasan China–ASEAN.

Selain kontribusi dalam forum ilmiah, penyelenggaraan konferensi ini juga memperoleh liputan luas dari berbagai media internasional dan regional. Sejumlah laporan media menyoroti peluncuran CAATIC sebagai langkah strategis dalam memperkuat kolaborasi lintas budaya di kawasan China–ASEAN, sekaligus menekankan pentingnya pengembangan standar profesional dan kapasitas sumber daya manusia di bidang penerjemahan dan penjurubahasaan. Dalam sejumlah pemberitaan, media Indonesia—antara lain Antara, RRI (Radio Republik Indonesia), serta media berbahasa Tionghoa seperti Shangbao Indonesia, Guoji Ribao, dan Qiandao —menggarisbawahi perlunya penyusunan standar kualifikasi penerjemah dan penguatan kerja sama kawasan, termasuk dorongan agar Indonesia mengambil peran lebih besar dalam aliansi penerjemahan China–ASEAN. Penekanan ini sejalan dengan gagasan yang disampaikan oleh perwakilan HPI dalam forum tersebut.

Sebagai tindak lanjut dari peluncuran CAATIC, pada 19 April 2026 diselenggarakan pertemuan internal pertama Executive Board CAATIC di Xiamen University Malaysia. Dalam pertemuan tersebut, Eki Qushay Akhwan hadir mewakili Ketua Umum HPI. Pertemuan ini menandai transisi dari tahap pembentukan organisasi menuju tahap perencanaan operasional dan koordinasi kegiatan.

Dalam pertemuan tersebut, beberapa keputusan penting yang dihasilkan antara lain pembentukan tiga komite utama, yaitu Conference and Event Committee, Communication and Outreach Committee, serta Research and Training Committee, beserta rencana kerja awal masing-masing untuk satu tahun ke depan. Selain itu, disepakati pula pengumpulan data mengenai kapasitas dan minat anggota melalui kuesioner pascakonferensi guna mendukung perencanaan program, termasuk persiapan kegiatan seperti kompetisi penjurubahasaan pada tahun 2027. Pertemuan ini menjadi langkah awal dalam memastikan keberlanjutan program dan penguatan kolaborasi CAATIC di tingkat regional.

Secara keseluruhan, partisipasi HPI dalam konferensi ini memberikan manfaat strategis, terutama dalam memperluas jejaring internasional, memperoleh wawasan mengenai perkembangan mutakhir di bidang penerjemahan dan penjurubahasaan, serta membuka peluang kerja sama lintas negara. Keterlibatan ini juga mempertegas posisi HPI dalam percakapan regional mengenai pengembangan profesi penerjemah dan juru bahasa, serta diharapkan dapat berkontribusi pada penguatan standar profesional di Indonesia dalam konteks integrasi kawasan.

Galeri Acara

11 Mei 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
BeritaLampauRuang Berbagi HPI

Teknologi dalam Penerjemahan

by Infotek HPI 1 Mei 2026
written by Infotek HPI

Teknologi dalam Penerjemahan

Festival Ruang Berbagi HPI Sesi 5

Perkembangan teknologi telah mengubah lanskap dunia penerjemahan secara signifikan. Pada Ruang Berbagi HPI bertema “Teknologi dalam Penerjemahan” edisi Jumat, 1 Mei 2026, pukul 19.00–20.00 WIB di Ruang Google Meet ini, Muhammad Afif Musthofa (Ketua HPI Komda Jawa Timur), membahas perjalanan teknologi penerjemahan serta pemanfaatannya dalam praktik saat ini, mulai dari alat bantu penerjemahan, mesin penerjemah, hingga kecerdasan buatan. Peserta diajak memahami cara kerja, kelebihan, dan keterbatasannya, sekaligus bagaimana memanfaatkannya secara optimal untuk meningkatkan kualitas dan efisiensi kerja.

Galeri Acara

1 Mei 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
BeritaLampauRuang Berbagi HPI

Penjurubahasaan

by Infotek HPI 24 April 2026
written by Infotek HPI

Penjurubahasaan

Festival Ruang Berbagi HPI Sesi 4

Banyak orang masih tidak bisa membedakan antara penerjemahan lisan (interpreter, juru bahasa) dan penerjemahan tulisan (translator). Pada Ruang Berbagi HPI bertema “Penjurubahasaan” edisi Jumat, 24 April 2026, pukul 19.00–20.00 WIB di Ruang Google Meet ini, Mia Hapsari Kusumawardani (Penerjemah Bersertifikat TSN HPI, Penerjemah dan Juru Bahasa Profesional) berbagi informasi dasar tentang perbedaan antara keduanya, termasuk perbedaan kemampuan apa saja yang diperlukan, dengan penekanan pada kerja sebagai juru bahasa.

Galeri Acara

24 April 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
BeritaLampauRuang Berbagi HPI

Memantik Langkah Praktik menjadi Penerjemah Teks Akademik

by Infotek HPI 17 April 2026
written by Infotek HPI

Memantik Langkah Praktik menjadi Penerjemah Teks Akademik

Festival Ruang Berbagi HPI Sesi 3

Pada Ruang Berbagi HPI bertema “Memantik Langkah Praktik menjadi Penerjemah Teks Akademik” edisi Jumat, 17 April 2026, pukul 19.00–20.00 WIB di Google Meet ini, Nur Saptaningsih (Dosen Universitas Sebelas Maret Surakarta, Peneliti, dan Praktisi Penerjemahan) berbagi pengalamannya dalam memulai perjalanan sebagai penerjemah teks akademik.

Selaras dengan tema "memantik langkah praktik", sesi ini mengajak peserta mengenal seluk-beluk pekerjaan penerjemah akademik sekaligus memahami tantangan yang kerap muncul dalam praktik—mulai dari teks yang unik, kebutuhan klien yang spesifik, hingga tuntutan beradaptasi dengan perkembangan teknologi yang semakin dinamik. Peserta juga akan diajak mengenali langkah-langkah awal yang lebih sistematik untuk membangun kepercayaan diri serta mulai memasarkan diri, sehingga lebih siap menapaki karier sebagai penerjemah teks akademik.

Sesi ini terutama diperuntukkan bagi Aspiran, tetapi tetap terbuka bagi Anggota Profesional HPI.

Galeri Acara

17 April 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
BeritaLampau

Kehangatan Silaturahmi dan Sinergi Baru di Halalbihalal HPI 2026

by Infotek HPI 15 April 2026
written by Infotek HPI

Kehangatan Silaturahmi dan Sinergi Baru di Halalbihalal HPI 2026

Halalbihalal HPI 2026

Sabtu, 11 April 2026, di Ruang Graha Utama, Gedung A, Kementerian Pendidikan Dasar dan Menengah RI, Jakarta Pusat, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) sukses menyelenggarakan acara Halalbihalal 2026. Berlangsung mulai pukul 09.00 hingga 13.00 WIB, perhelatan ini digelar secara hibrida guna mengakomodasi kehadiran anggota dari berbagai daerah melalui ruang virtual Google Meet. Tidak sekadar menjadi tradisi bermaaf-maafan pasca-Idulfitri, acara ini mengusung tujuan utama untuk mempererat kehangatan antaranggota sekaligus merayakan langkah-langkah strategis organisasi dalam memajukan industri bahasa dan sastra di Indonesia.

Kemeriahan acara langsung terasa sejak dipandu oleh duet pembawa acara, Lucia Aryani dan Marina Mary. Setelah diawali dengan doa bersama yang dipimpin oleh Hanif Rusli, acara dilanjutkan dengan rangkaian sambutan, mulai dari Ketua Umum HPI, Dr. Indra Listyo, hingga perwakilan Dewan Pengawas dan Dewan Pembina, Rahayu Surtiati mewakili keduanya. Acara ini juga dihadiri undangan khusus, Ibu Ni Putu Ayu Widari, Koordinator Tim Kerja Penerjemahan di Pusat Pemberdayaan Bahasa dan Sastra, Badan Bahasa Kemendikdasmen dan Bapak Filmon Leonard Warouw, S.S., M.Comn., Ketua Ikatan Penerjemah Pemerintah Indonesia (IPPI). Agenda utama berjalan padat namun interaktif, menonjolkan presentasi mengenai Mitra Swasta Terdaftar oleh Eki Qushay Akhwan, Wakil Ketua Bidang II HPI, serta sosialisasi platform SiHapei oleh Wahyu Adi Putra Ginting, Wakil Ketua Bidang I HPI. Suasana kian mencair berkat selingan tayangan dukungan para sponsor (Tunggal Sarana Tama (TST) Indonesia, Marin & Nugroho Translation Firm, Indoscript International, Inixindo, Akademi Translexi, Bali Interpreting, Translation Transfer, Katagonia, Tala Bahasa Global, MainKata Translation Studio, Licolize Indo Integritas, dan Cakrawala Muda Mandiri (CMM)), penampilan stand-up comedy yang menghibur dari Mohammad Ali Mahfudz Arwani, dan pembagian berbagai hadiah undian menarik, termasuk kartu e-money HPI yang sudah berisi saldo, kaus HPI, dan pelatihan inisiasi profesi. Rangkaian acara kemudian ditutup dengan foto bersama, diikuti dengan sesi makan siang, dan jejaring santai yang diiringi lantunan musik.

Halalbihalal tahun ini membawa dampak yang signifikan bagi ekosistem organisasi, terutama dengan diperkenalkannya kerja sama baru antara HPI dan para Mitra Swasta Terdaftar. Kemitraan ini menjadi bukti nyata adaptasi HPI terhadap pesatnya perkembangan dunia penerjemahan modern. “Kerja sama dengan Mitra Swasta Terdaftar ini adalah wujud nyata komitmen HPI untuk terus membuka ruang kolaborasi, memperluas jangkauan profesional anggota, dan meningkatkan standar mutu layanan bahasa di Tanah Air,” tegas Pak Indra dalam sambutannya. Melalui kehangatan yang terjalin hari ini, seluruh anggota HPI diharapkan semakin termotivasi untuk terus bersinergi dan berkontribusi aktif dalam setiap program organisasi ke depannya.

Galeri Acara

Lihat Semua Foto
15 April 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
BeritaLampauRuang Berbagi HPI

Dari Pemula menuju Profesional

by Infotek HPI 10 April 2026
written by Infotek HPI

Dari Pemula menuju Profesional

Festival Ruang Berbagi HPI Sesi 2

Pada Ruang Berbagi HPI bertema “Dari Pemula menuju Profesional” edisi Jumat, 10 April 2026, pukul 19.00–20.00 WIB melalui Google Meet ini, Ira Susana (Penerjemah, Juru Bahasa, dan Editor Pelokalan, Anggota Profesional HPI, Women in Localization mentor, LocLunch Jakarta Ambassador) berbagi pengalamannya meniti karier sebagai penerjemah dan juru bahasa lepas, termasuk kiat mengembangkan keterampilan teknis, interpersonal, serta berjejaring secara global untuk membuka jalan mendapatkan proyek. Sesi ini ditujukan bagi Aspiran HPI, tetapi terbuka juga bagi Anggota Profesional.

Galeri Acara

10 April 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
BeritaLampauRuang Berbagi HPI

Penerjemahan Bidang Hukum

by Infotek HPI 8 April 2026
written by Infotek HPI

Penerjemahan Bidang Hukum

Festival Ruang Berbagi HPI Sesi 1

Pada Ruang Berbagi HPI bertema “Penerjemahan Bidang Hukum” edisi Jumat, 3 April 2026, pukul 19.00 - 20.00 WIB melalui Google Meet ini, Dr. Indra Listyo (Penerjemah Hukum dan Ketua Umum HPI) berbagi pengetahuan dan pengalaman praktis seputar fitur-fitur linguistik khas dalam teks hukum yang perlu diperhatikan oleh para penerjemah teks hukum untuk menghasilkan terjemahan yang akurat, jelas, dan alamiah.

Galeri Acara

8 April 2026 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Newer Posts
Older Posts

Pos-pos Terbaru

  • Sosialisasi Penyelenggaraan TSN HPI 2026
  • Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI Jalin Kerja Sama: Perkuat Layanan Bahasa di Pengadilan
  • Association of Indonesian Translators Participates in the 2026 China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication
  • Partisipasi Himpunan Penerjemah Indonesia dalam China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication 2026
  • Teknologi dalam Penerjemahan

Komentar Terbaru

  • Michael pada Rapat Umum Badan Pengurus & Anggota HPI Tengah Tahun 2025
  • Rekomendasi Jasa Sworn Translator di Bali 2025 pada Praktik Baik Bekerja sebagai Juru Bahasa
  • Beasiswa Full S2 dan S3 ke Australia | AAS 2025 - Penerjemah Tersumpah pada Sertifikasi
  • Jasa Translate Ijazah Sekolah Jakarta | Cukup dengan 6... pada Sertifikasi
  • Translate Every Word With Us! – FIB-UGM pada Acuan Tarif Penerjemahan
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Email

© 2020 Himpunan Penerjemah Indonesia

Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
© 2020 Himpunan Penerjemah Indonesia