Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
KemitraanLapanta

HPI Ikuti Rapat Konsinyering Perumusan SKKNI untuk Penerjemah

by Infotek HPI 5 April 2020
written by Infotek HPI

Rapat Konsinyering Perumusan Standar Kompetensi Kerja Nasional Indonesia (SKKNI) untuk Penerjemah diadakan pada 10-13 Maret 2020 di Hotel Santika, Bekasi. Rapat ini diikuti oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, Kementerian Ketenagakerjaan, Universitas Indonesia, Universitas Padjadjaran, Universitas Diponegoro, Universitas Gajah Mada, Universitas Airlangga, dan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).

HPI diwakili oleh Ketua Umum HPI Indra Listyo dan Anggota Dewan Penasihat dan Kepatuhan HPI Hananto P. Sudharto.

Poin-poin hasil konsinyering

  • Draf dokumen SKKNI untuk Penerjemah (Penerjemah Tersumpah dan Penerjemah Bersertifikat) telah dibuat dan disepakati oleh tim perumus yang terdiri atas wakil-wakil dari lima perguruan tinggi (UI, Unpad, Undip, UGM, Unair) dan HPI.
  • Draf SKKNI ini selanjutnya akan diverifikasi oleh tim verifikator, yang beranggotakan wakil-wakil dari lima perguruan tinggi peserta Konsinyering dan HPI.
  • Kemenkumham akan melakukan FGD/Sosialisasi dengan Kanwil di Jawa Barat, Jawa Tengah, Jawa Timur, Bali dan daerah-daerah lain terkait hal ini dan rencana pelaksanaan Uji Kualifikasi Penerjemah (UKP) untuk Penerjemah Tersumpah.
  • HPI diminta untuk mengutus perwakilannya untuk menghadiri FGD/Sosialiasi di setiap provinsi di atas guna memberikan masukan.
  • Rencana awal, HPI akan diminta mendampingi Kemenkumham menjadi narasumber untuk FGD/Sosialisasi di Bali, sekitar bulan Juni 2020 (jadwal dapat berubah sewaktu-waktu).
  • Sebelum draf dokumen SKKNI ini disahkan menjadi SKKNI, ada tahap-tahap formal yang harus dilalui sebelum draf SKKNI ini dapat disahkan menjadi SKKNI Final.
  • SKKNI juga merupakan dasar penyelenggaraan Ujian Kualifikasi Penerjemah Tersumpah (Hukum) dan Bersertifikat (Non-Hukum/Umum).
  • SKKNI merupakan dasar rujukan asesmen untuk penyelenggaraan Ujian Kualifikasi Penerjemah Tersumpah (Hukum) dan Bersertifikat (Non-Hukum/Umum).

Sesuai Peraturan Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia No. 4 Tahun 2019 tentang Perubahan atas Peraturan Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia Nomor 29 Tahun 2016 tentang Syarat dan Tata Cara Pengangkatan, Pelaporan, dan Pemberhentian Penerjemah Tersumpah, yang dapat menyelenggarakan UKP adalah Lembaga Sertifikasi Profesi yang dibentuk oleh Organisasi Profesi (HPI) atau Perguruan Tinggi.

Lebih lanjut tentang LSP HPI

LSP adalah lembaga sertifikasi profesi yang diberi lisensi oleh BNSP (Badan Nasional Sertifikasi Profesi) sebagai perpanjangan tangan BNSP dalam melakukan kegiatan sertifikasi kompetensi. Terkait rencana pembentukan LSP HPI, dalam konsinyering tersebut HPI telah meminta pendampingan khusus selama proses pembuatan LSP HPI mulai dari awal hingga LSP terbentuk. HPI disarankan oleh pihak Kemnaker untuk menulis surat kepada BNSP dengan tembusan kepada Kemenkumham yang isinya antara lain meminta dukungan pendampingan untuk HPI selama proses pembentukan LSP HPI dari awal hingga akhir, sehubungan dengan pemenuhan semua persyaratan yang harus dipenuhi oleh HPI.

Pendampingan ini sangat dibutuhkan HPI agar proses pembentukan dapat berjalan lancar.

Tindak lanjut

Sehubungan dengan imbauan pembatasan fisik dan sosial karena pandemic COVID-19 di Indonesia yang dikeluarkan oleh pemerintah Indonesia, semua jadwal FGD/Sosialisasi mengalami perubahan hingga pemberitahuan lebih lanjut.

HPI perlu mengadakan rapat internal terkait rencana pembentukan LSP mengingat proses pembentukan LSP akan memakan waktu yang cukup panjang mengingat ada beberapa tahap dan prosedur yang harus dipenuhi dan biaya yang cukup besar.

HPI akan menulis surat ke BNSP sebagaimana disarankan pihak Kemnaker untuk memohon dukungan pendampingan selama pembentukan LSP HPI.


Laporan dan dokumentasi foto oleh Ketua Umum Himpunan Penerjemah Indonesia Indra Lisyto

5 April 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraPelatihanWebinar

Pendaftaran Webinar Kelima HPI Dibuka

by Infotek HPI 5 April 2020
written by Infotek HPI

Sabtu, 11 April 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) kembali akan mengadakan webinar. Muatan webinar kali ini berkenaan dengan langkah-langkah awal dalam memulai karier profesional di industri jasa bahasa.

Membangun karier sebagai penerjemah dan juru bahasa profesional

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 11 April 2020, 09.30 – 11.30 WIB.
  • Dibawakan oleh Desi Mandarini, anggota penuh dan penerjemah besertifikat HPI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan bit.ly/webinarHPI5.
  • Kuota peserta 100 orang.
  • Rp40.000 (untuk anggota HPI) dan Rp60.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.

Pokok bahasan webinar

Di webinar ini kita akan berdiskusi tentang:

  • Bagaimana memulai karier sebagai penerjemah dan juru bahasa,
  • Bagaimana mengasah dan meningkatkan keterampilan sebagai penerjemah dan juru bahasa, dan
  • Mengelola waktu dan produktivitas sebagai penerjemah lepas.

Profil narasumber

Desi Mandarini adalah penerjemah lepas purnawaktu besertifikat HPI bidang umum untuk kombinasi bahasa Inggris-Indonesia dan Indonesia-Inggris, sekaligus juru bahasa konferensi untuk kombinasi bahasa yang sama. Ia memutuskan berkarier sebagai penerjemah lepas pada tahun 2010, setelah sebelumnya sempat bekerja sebagai pengajar bahasa Inggris di sebuah lembaga bahasa di Jakarta dan Denpasar.

Beragam pengalaman dan tantangan yang dihadapi selama menjalani profesi ini membuat Desi makin terampil dalam melakoni profesinya, dan giat berbagi kiat untuk tetap produktif dan mengelola waktu dengan baik sebagai pekerja lepas. Tulisannya tentang kedua aspek bekerja lepas tersebut bisa dibaca di blognya dan disimak melalui siniar yang ia terbitkan. Lulusan Universitas Pendidikan Ganesha Singaraja ini memiliki hobi membaca (seperti penerjemah pada umumnya!), menonton, dan mendengarkan musik.


Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

5 April 2020 3 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanPelatihan

Pendaftaran Webinar Keempat HPI Dibuka

by Infotek HPI 23 Maret 2020
written by Infotek HPI

Pada Sabtu, 28 Maret 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) kembali akan mengadakan webinar. Muatan webinar kali ini berkenaan dengan manajemen proyek untuk penerjemah dan juru bahasa.

Manajemen proyek berbasis daring (Protemos)

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 28 Maret 2020, 09.30 – 11.30 WIB.
  • Dibawakan oleh Erda Kurniawan, anggota penuh dan penerjemah bersertifikat HPI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan bit.ly/webinarHPI4.
  • Kuota peserta 100 orang.
  • Rp40.000 (untuk anggota HPI) dan Rp60.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke Bank Mandiri, nomor rekening 103-00-0703952-8 atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia.
  • Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.

Akan belajar apa di webinar ini?

Protemos adalah sebuah sistem pengelolaan layanan terjemahan berbasis web. Akun gratis tersedia untuk penerjemah/juru bahasa lepas. Dalam webinar kali ini, kita akan belajar:

  • Membuat akun dan menggunakan program Protemos sebagai alat manajemen proyek.
  • Mengenal fitur-fitur penting di dalam Protemos, seperti, antara lain, menyusun daftar klien, membuat proyek, dan menyusun sistem pengiriman penawaran dan faktur tagihan otomatis.
  • Membaca dan memanfaatkan laporan-laporan yang disediakan Protemos.
  • Memadukan program Protemos ke dalam rencana bisnis kita.

Ada pertanyaan? Kirim surel ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Ayo terus belajar! Sampai jumpa di ruang webinar.

23 Maret 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Tes Sertifikasi Nasional HPI

Pengumuman Pendaftaran TSN HPI 2020 untuk Penerjemah

by Infotek HPI 12 Maret 2020
written by Infotek HPI

Perkuat profesionalisme dan raih rasa percaya pengguna jasa dengan menjadi Penerjemah Bersertifikat HPI! Ikuti Tes Sertifikasi Nasional Himpunan Penerjemah Indonesia (TSN HPI) 2020 untuk Penerjemah.

Komite Kompetensi dan Sertifikasi HPI akan mengadakan TSN HPI 2020 untuk Penerjemah pada Sabtu, 18 April 2020. TSN HPI 2020 untuk Penerjemah diselenggarakan di Jakarta dan Malang, serta terbuka untuk diikuti Anggota Penuh dan Anggota Muda HPI.

Perincian lengkap terkait Ketentuan Umum, Ketentuan Teknis, dan Syarat Kelulusan TSN HPI 2020 untuk Penerjemah dapat dibaca di bawah ini.

GDE Error: Error retrieving file - if necessary turn off error checking (404:Not Found)

Formulir Pendaftaran

Calon peserta yang memenuhi syarat wajib melengkapi Formulir Pendaftaran TSN HPI 2020 untuk Penerjemah dan mengirimkannya ke Sekretariat HPI melalui surel di alamat sekretariat@hpi.or.id dengan melampirkan bukti transfer biaya pendaftaran untuk kategori teks dan arah pasangan bahasa yang dipilih.

Unduh Formulir Pendaftaran TSN HPI 2020 untuk Penerjemah dengan mengklik tombol di bawah ini.

Unduh Formulir Pendaftaran
12 Maret 2020 1 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanPelatihanTes Sertifikasi Nasional HPI

Pemaparan TSN Penerjemah HPI dan Pelatihan Singkat

by Infotek HPI 6 Maret 2020
written by Infotek HPI

Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) akan menyelenggarakan kegiatan berformat pertemuan fisik di bulan Maret 2020 ini. Acara dibagi ke dalam dua sesi, yaitu Gelar Wicara dan Pelatihan Singkat. Konten Gelar Wicara adalah TSN Penerjemah HPI 2020 yang akan dipaparkan langsung oleh Komite Kompetensi dan Sertifikasi (KKS) HPI. Acara akan dilanjutkan dengan sebuah pelatihan singkat yang berfokus pada teknik dan strategi menghasilkan terjemahan yang baik.

Senarai detail acara

Berikut ini senarai detail acaranya:

  • Dipandu oleh dua narasumber, yaitu Dr. Rochayah Machali (Ketua KKS HPI) dan Dr. Sugeng Hariyanto (Anggota KKS HPI),
  • Diselenggarakan pada Sabtu, 21 Maret 2020, pukul 09.00 – 15.00 WIB, di Aula M. Tabrani, Lantai 2 Gedung M. Tabrani, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Jl. Daksinapati Barat IV, Rawamangun, Jakarta Timur,
  • Biaya pendaftarannya adalah Rp350.000 (untuk Anggota HPI) dan Rp450.000 (untuk Umum),
  • Pendaftaran dapat dilakukan dengan menghubungi Sekretariat HPI melalui telepon (087809000041 atau 021-7514548) atau surel (sekretariat@hpi.or.id),
  • Transfer biaya pendaftaran ke Bank Mandiri, nomor rekening 103-00-0703952-8, atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia,
  • Konfirmasi keikutsertaan dilakukan via surel ke alamat sekretariat@hpi.or.id dengan melampirkan bukti transfer biaya pendaftaran.

Sampai bertemu di ruang acara!

6 Maret 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanPelatihan

Hadiri Webinar Kedua HPI

by Infotek HPI 21 Februari 2020
written by Infotek HPI

Himpunan Penerjemah Indonesia akan mengadakan webinar kedua pada 29 Februari 2020. Sesuai tajuknya, webinar kedua ini ditujukan untuk mengenalkan serta mengajak peserta berlatih menggunakan alat Tebak (Terjemahan Berbantuan Komputer alias CAT-tool) yang diakses menggunakan peramban (berbasis web) bernama SmartCat.

SmartCat

SmartCat adalah sebuah platform lengkap yang berisi alat Tebak (lengkap dengan fitur dasarnya seperti memori terjemahan, daftar istilah, dll.) sekaligus merupakan portal yang mempertemukan penyedia jasa terjemahan dengan para pengguna jasanya. (Baca sekilas tentang SmartCat di situs webnya di sini.)

Info detail webinar

Webinar “Berkenalan dan Berlatih Menggunakan SmartCat”:

  • Merupakan webinar kedua dari 11 webinar HPI di sepanjang tahun 2020.
  • Dibawakan oleh Erda Kurniawan, Anggota Penuh dan Penerjemah Bersertifikat HPI.
  • Berlangsung dari pukul 10.00 – 11.30 WIB pada Sabtu, 29 Februari 2020.
  • Membahas seluk-beluk alat terjemahan berbantuan komputer SmartCat, disertai peragaan, mulai dari membuat akun, melengkapi profil, membuat, mengelola dan mengerjakan proyek terjemahan, kolaborasi simultan penerjemah dan penyunting, hingga cara memaksimalkan platform ini sebagai tempat mencari proyek.
  • Memuat sesi tanya-jawab.
  • Berbayar: Rp40.000 untuk anggota HPI dan Rp60.000 untuk umum.

Zoom dan Prosedur Pendaftaran

Webinar HPI diadakan menggunakan teknologi aplikasi Zoom. Aplikasi Zoom dapat diinstal di komputer Anda atau di ponsel Anda (Android maupun iOS).

Di bawah ini disajikan perincian mengenai tata cara pendaftarannya.

  • Registrasi menggunakan tautan bit.ly/webinarHPI2.
  • Isi formulir pendaftaran (kolom nama depan, nama belakang, alamat surel, keterangan anggota HPI atau umum, dan nomor keanggotaan [untuk anggota HPI] wajib diisi) di laman yang tampil pada peramban Anda, lalu kirimkan.
  • Kuota peserta tersedia untuk 100 orang.
  • Setelah formulir registrasi dikirim, lakukan transfer biaya pendaftaran sesuai kategori peserta Anda (anggota HPI atau umum) ke:

Bank Mandiri
Nomor rekening 103-00-0703952-8
Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia

  • Setelah transfer, kirim konfirmasi pendaftaran dengan menyertakan bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan di-cc ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Konfirmasi penerimaan biaya pendaftaran dan pemastian tempat Anda di acara webinar akan dikirim ke alamat surel Anda oleh Divisi Pengembangan Profesi HPI.
  • Surel konfirmasi memuat tautan untuk bergabung ke ruang pertemuan virtual Zoom, informasi sandi, dan tautan untuk menambahkan webinar ini ke dalam kalender Anda.
  • Mohon untuk bergabung ke ruang pertemuan virtual 10 menit sebelum pertemuan dimulai.

Ada pertanyaan? Hubungi Sekretariat HPI (sekretariat@hpi.or.id) atau Divisi Pengembangan Profesi HPI (pengembangan.profesi@hpi.or.id).

Sampai jumpa di ruang webinar!

21 Februari 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanKomda JatimLapantaWarta HPI

Temu Penerjemah Jatim 2020

by Infotek HPI 17 Februari 2020
written by Infotek HPI

Pada hari Sabtu, 15 Februari 2020, bertempat di Geldspace by Coworking, Surabaya, Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Timur (HPI Komda Jatim) menyelenggarakan kegiatan bertajuk Temu Penerjemah Jatim 2020 (TPJ 2020). Acara yang sudah memasuki tahun kedua ini bertujuan untuk menjadi ajang silaturahmi penerjemah, juru bahasa, pemilik agensi dan berbagai ragam pekerja bahasa di Jawa Timur pada khususnya dan Indonesia pada umumnya. Acara inti TPJ 2020 adalah paparan dari dua pembicara utama, Arif Subiyanto dan M. Iwan Munandar serta sesi beragih yang dipandu oleh Dewantoro Ratri dan Ferdina Siregar.

Dibuka oleh Ketua Umum HPI

Acara dimulai pukul 09.00 WIB dan diawali dengan sambutan dari Fransiska Khoe selaku Ketua Panitia TPJ 2020, diikuti oleh Arif Furqon selaku Ketua HPI Komda Jatim, dan ditutup dengan sambutan dari Indra Listyo selaku Ketua Umum HPI yang sekaligus membuka acara secara resmi.

Ketua Umum HPI Bapak Indra Listyo secara resmi membuka acara Temu Penerjemah Jatim 2020/ (Dok. foto Panitia TPJ 2020)

Diisi sesi paparan dan beragih

Acara dilanjutkan dengan sesi paparan oleh kedua pembicara utama, yang diikuti dengan sesi tanya jawab. Selepas makan siang, kegiatan dilanjutkan dengan sesi beragih, dengan topik dunia penjurubahasaan, yang disajikan secara interaktif. Peserta dapat berbagi pengalaman mereka sebagai pekerja industri bahasa.

Arif Subiyanto dan Iwan Munandar menyampaikan paparannya. (Dok. foto Panitia TPJ 2020)

Dihadiri mahasiswa dan dosen

TPJ 2020 diikuti oleh sekitar 70 peserta, yang didominasi oleh mereka yang belum sepenuhnya terjun di industri bahasa. Kebanyakan peserta berasal dari kalangan mahasiswa dan dosen yang ingin menjajaki karier di dunia penerjemahan atau penjurubahasaan. Sebagian besar peserta mengaku makin memahami seluk-beluk dunia penerjemahan dan penjurubahasaan setelah mengikuti acara ini dan merasa sangat senang dapat membangun jejaring, yang merupakan kunci dari kelanggengan berkarier di industri yang kita cintai ini.


Galeri


Lapanta dan dokumentasi foto “Temu Penerjemah Jatim 2020” disusun oleh Ketua Panitia Acara, Fransiska Khoe. Tim Redaksi Infotek HPI berterima kasih atas kontribusi Ibu Fransiska dan Panitia Acara yang dipimpinnya.

17 Februari 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraPelatihan

Buka Tahun 2020, HPI Selenggarakan Pelatihan Bahasa Indonesia

by Infotek HPI 8 Februari 2020
written by Infotek HPI

Sebagai sebuah organisasi profesi, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) berupaya membantu, mengayomi, memajukan, dan memperjuangkan hak dan kepentingan penerjemah dan juru bahasa. Oleh sebab itu, Badan Pengurus HPI Masa Bakti 2020-2024 bertekad mewujudkan visi untuk menjadikan HPI organisasi yang profesional, tepercaya, dan terhormat. Selaras dengan visi tersebut, sejumlah kegiatan telah ditargetkan dapat diselenggarakan di sepanjang tahun 2020, dengan topik-topik untuk meningkatkan kapasitas penerjemah, juru bahasa, dan praktisi lain dalam bidang industri jasa bahasa.

Pada 01 Februari 2020, HPI menyelenggarakan “Pelatihan Menulis dan Berbicara dalam Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar bagi Penerjemah dan Juru Bahasa” dengan narasumber Ivan Lanin. Pelatihan yang diselenggarakan di Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Rawamangun, Jakarta Timur, ini dilatarbelakangi oleh kepedulian HPI terhadap kebutuhan penerjemah dan juru bahasa terkait kecakapan dan kemahiran dalam menerapkan kaidah-kaidah gramatika bahasa Indonesia dengan baik dan benar, baik untuk keperluan menerjemahkan teks maupun memfasilitasi klien dalam kegiatan penjurubahasaan.

4 pokok bahasan

Ivan Lanin memfokuskan kegiatan pelatihan pada keterampilan bahasa, kesalahan berbahasa, peristilahan, dan gramatika. Empat cakupan agenda tersebut dianggap pilar subkompetensi bahasa Indonesia yang harus dikuasai oleh praktisi dan calon praktisi yang terjun di industri jasa bahasa.

Keterampilan bahasa

Membuka diskusi, Ivan membahas definisi, peran, dan keunggulan bahasa. Pada kesempatan ini pula Ivan menyinggung pentingnya bahasa Indonesia sebagai penunjuk identitas bangsa Indonesia. Lebih lanjut ia memaparkan tentang peran bahasa sebagai alat komunikasi, alat untuk mengungkapkan ekspresi, dan alat untuk mendekatkan diri dengan lawan bicara. Ia menyinggung tentang tiga keunggulan bahasa yang terletak pada keterampilan, kreativitas, dan kualitas. “Kreativitas dan kecerdasan emosional adalah dua kemampuan manusia yang tak tergantikan oleh kecerdasan buatan,” ungkapnya.

Kreativitas dan kecerdasan emosional adalah dua kemampuan manusia yang tak tergantikan oleh kecerdasan buatan.

Ivan Lanin

Pelatihan yang berlangsung selama delapan jam penuh ini memberikan asupan materi yang padat bagi 41 peserta yang berasal dari beragam latar belakang profesi. Paparan mendetail mengenai konsep “baik” dan “benar” dalam penggunaan bahasa Indonesia diberikan oleh Ivan, sehingga mampu membuka wawasan sekaligus menyadarkan peserta tentang penguasaan kompetensi berbahasa Indonesia dalam menjalankan profesi.

Belajar dari kesalahan

Sengaja memberikan materi tentang kesalahan berbahasa, Ivan mencoba merangsang kepekaan peserta terhadap beragam aturan penulisan dalam bahasa Indonesia. Baginya, memberikan kesempatan kepada peserta untuk mengidentifikasi aneka kesalahan yang terjadi dalam tataran kata, frasa, klausa, kalimat, dan wacana, akan memantik mereka untuk mengenali hal yang sudah mereka kuasai dengan baik dan di saat bersamaan akan menghasilkan pemahaman atas solusi bagi kesalahan-kesalahan tersebut. Dengan pengalaman langsung, ingatan tentang kesalahan dan solusi akan lebih terpatri.

Tentang istilah

Memasuki sesi berikutnya, poin penting yang menjadi prioritas untuk disampaikan adalah peristilahan. Ivan menggarisbawahi empat hal utama yang harus diperhatikan penerjemah, yakni kriteria istilah yang baik, cara pembentukan istilah, pola pemadanan istilah, dan rujukan pemadanan istilah. Istilah ia definisikan sebagai kata yang dengan cermat mengungkap makna konsep, proses, keadaan, atau sifat khas dalam bidang tertentu. Istilah yang baik memiliki lima indikator: tepat, singkat, baik, sedap, dan sesuai. Lebih lanjut ia menuturkan bahwa pembentukan istilah dapat dilakukan dengan pemadanan konsep asing, perekaciptaan konsep baru, dan pemantapan konsep yang ada. Mengingat tidak sedikit kesalahan penulisan yang terjadi dalam menuliskan kata serapan dan padanan, Ivan menunjukkan kepada peserta pola pemadanan istilah, terutama istilah dalam bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.

Pada bagian akhir paparan untuk topik peristilahan, Ivan membagikan sumber rujukan pemadanan istilah yang wajib diketahui dan digunakan oleh penerjemah. Beberapa di antaranya adalah PUEBI, buku Tata Istilah, tautan bahasa di Wikipedia, Kateglo, pendugaan di Google, dan pencarian rujukan di Twitter yang diberikan oleh Ivan sendiri.

Tentang gramatika

Pada sesi terakhir pelatihan, peneroka dan pegiat bahasa yang aktif membagikan materi tentang kebahasaan dan peristilahan di akun Twitter-nya ini mengupas gramatika bahasa Indonesia, dari tataran ejaan hingga wacana. Materi tentang paragraf – jenis, pengembangan, dan kualitas paragraf – dikupas secara teperinci, begitu pula kalimat – unsur, jenis, pola, dan efektivitasnya. Paparan tentang kata disajikan dengan titik berat pada aspek bentuk, kelas, dan makna. Selanjutnya, Ivan mengaitkan pembahasan kata dengan diksi dan konteksnya.

Kiat penting

Dari seluruh rangkaian pelatihan yang berlangsung interaktif ini, ada satu kiat yang dibagikan oleh Ivan Lanin bagi siapa pun yang ingin merintis dan menekuni karier di bidang penerjemahan dan penjurubahasaan, yaitu “perbanyak asupan bahasa yang bergizi”, sebab dengan memberikan hasil terjemahan dengan keruntutan informasi yang baik, kita dapat memberikan kepuasan tersendiri bagi klien.

Belajar bersama

Suasana kelas pelatihan Menulis dan Berbicara dalam Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar bagi Penerjemah dan Juru Bahasa

Artikel ini disusun oleh Nur Saptaningsih, Unit Informasi – Divisi Informasi dan Teknologi HPI berdasarkan pengamatan langsung sebagai peserta dan lapanta yang diproduksi oleh panitia acara.

8 Februari 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanPelatihan

Daftar Kegiatan HPI 2020

by Infotek HPI 23 Januari 2020
written by Infotek HPI

Badan Pengurus HPI 2020-2024 telah menyusun jadwal 20 kegiatan yang akan diselenggarakan di sepanjang tahun 2020. Daftar kegiatan ini dirancang dengan memperhatikan kebutuhan para anggota dari beberapa perspektif: pengembangan kompetensi, pengembangan bisnis, jenis profesi, keterampilan teknis, komunikasi antara Badan Pengurus dan Anggota, serta model penyampaian acara/kegiatan.

HPI berupaya memenuhi kebutuhan para anggota dengan menyediakan konten dengan tema-tema yang menarik dan relevan bagi perkembangan para anggota secara personal dan profesional.

Selain kegiatan rutin seperti TSN Terjemahan dan TSN Penjurubahasaan, para anggota dapat mengikuti kegiatan-kegiatan lain yang dikemas dalam format pelatihan, sesi beragih, temu wicara, dan webinar.

Lebih ramai, lebih asyik

Yang disebutkan terakhir di paragraf sebelumnya adalah langkah terobosan yang diambil demi meluaskan jangkauan acara dan kegiatan himpunan. Para anggota HPI tersebar di berbagai provinsi di Indonesia. Walau berminat, seringnya anggota HPI terhalang kendala jarak dan biaya perjalanan untuk menghadiri kegiatan. Karena itu, selain pertemuan fisik, sebagian kegiatan HPI di tahun 2020 akan diadakan dalam format pertemuan virtual.

Aneka topik menarik

Sebagai pengguna profesional bahasa, sudah tentu penerjemah dan juru bahasa tetap perlu mengasah keterampilan berbahasanya. Selain itu, tidak dapat disangkal bahwa penerjemah dan juru bahasa profesional menjalankan dan mengelola sebuah bisnis.

Topik-topik kegiatan HPI di tahun ini berupaya merangkul beragam praktik kerja yang dilakukan penerjemah dan juru bahasa sehari-hari.

Ikuti kegiatan pelatihan yang akan membangun wawasan Anda mengenai manajemen bisnis, pelatihan manajemen proyek (kerja administratif kadang menyebalkan, tapi wajib dijalankan demi kelancaran usaha), pelatihan pemasaran jasa (visibilitas di dunia maya bisa menjadi strategi pemasaran efektif), dan pelatihan alat TEBAK (berbasis web dan desktop).

Rintis jalan Anda menuju spesialisasi bidang terjemahan dan penjurubahasaan dengan mengikuti pelatihan terjemahan teks hukum, terjemahan teks medis, dan penjurubahasaan di pengadilan.

Tidak ada kata terlambat untuk memulai kembali, dengan strategi baru. Dengarkan cerita tentang pengalaman mengawali karier sebagai penerjemah dan juru bahasa, kisah sukses mereka, dan cerita penerjemah lepas yang berhasil membangun agensi sendiri.

Kelangsungan usaha sangat bergantung pada pengelolaan arus kas dan perencanaan target keuangan yang matang (dan cara mencapainya). Hadiri pelatihan pengelolaan dan perencanaan keuangan, agar tidak lagi berbunyi suara di hati: “Ke mana perginya uang saya?”.

Catat dalam agenda Anda

Menarik, bukan? Tunggu apa lagi? Catat 20 kegiatan HPI 2020 dalam daftar acara Anda!

Tanggal acara dapat berubah (tentu, dengan pemberitahuan). Informasi lebih lengkap mengenai waktu, narasumber/fasilitator, dan biaya keikutsertaan akan disampaikan melalui HPI Notice dan akun media sosial HPI.

Sudah jadi anggota tapi belum berlangganan HPI Notice? Klik tautan ini untuk berlangganan sekarang.

Info perubahan jadwal

Perubahan pertama (15 Februari 2020):

  • Webinar “Kondisi Terkini dan Langkah ke Depan HPI” berubah jadwal dari 08 Februari 2020 ke 22 Februari 2020.
  • Webinar “Manajemen Proyek Berbasis Daring (Protemos)” berubah jadwal dari 07 Maret 2020 ke 28 Maret 2020.
  • Pelatihan “Teknik dan Strategi Menghasilkan Terjemahan yang Baik” berubah jadwal dari 28 Maret 2020 ke 21 Maret 2020.
  • Sesi beragih “Membangun Karier sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa Profesional” berubah jadwal dari 18 April 2020 ke 11 April 2020.
  • Tes Sertifikasi Nasional (Terjemahan) berubah jadwal dari 25 April 2020 ke 18 April 2020.
23 Januari 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanPelatihan

PELATIHAN MENULIS DAN BERBICARA DALAM BAHASA INDONESIA YANG BAIK DAN BENAR BAGI PENERJEMAH DAN JURU BAHASA

by Lucia Aryani 11 Januari 2020
written by Lucia Aryani

Seorang pekerja profesional dalam bidang bahasa, ketika melaksanakan tugasnya sebagai penerjemah atau juru bahasa, dituntut untuk dapat menulis dan berbicara dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar. Sebagai penyandang profesi ini, terlebih lagi sebagai penutur jati bahasa Indonesia, pengetahuan dan penguasaan aspek gramatika bahasa Indonesia yang baik mutlak harus dimiliki agar karya terjemahan dan penjurubahasaan yang dihasilkan pun akan menjadi akurat, jelas, dan wajar. Dalam praktiknya, banyak penerjemah dan juru bahasa seringkali kurang cermat menggunakan gramatika bahasa Indonesia dalam menjalankan pekerjaannya. Terkait dengan kebutuhan ini, kecakapan dan kemahiran dalam menerapkan kaidah-kaidah gramatika bahasa Indonesia dengan baik merupakan keterampilan yang harus dimiliki oleh penerjemah maupun juru bahasa ketika menerjemahkan ke atau berbicara dalam bahasa Indonesia.

Selaras dengan hal itu dan agar semakin meningkatkan kecakapan dan kemahiran para penerjemah dan juru bahasa dalam berbahasa Indonesia, Himpunan Penerjemah Indonesia (“HPI”) akan menyelenggarakan “Pelatihan Menulis dan Berbicara dalam Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar untuk Penerjemah dan Juru Bahasa” pada:

Hari/Tanggal : Sabtu, 1 Februari 2020
Waktu : Pukul 09.00–15.30 WIB
Tempat :       Ruangan Retta, Gedung Samudra Lt. 1, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan RI, Jl. Daksinapati Barat IV, Rawamangun Jakarta Timur
Fasilitator : Ivan Lanin, Anggota HPI, Peneroka, dan Pegiat Bahasa Indonesia

Untuk pendaftaran acara ini:

  • Hubungi Sekretariat HPI melalui nomor telepon 0878 0900 0041 atau 021-7514548 dan sekretariat@hpi.or.id
  • Biaya Pendaftaran: Rp 500.000,- untuk anggota HPI dan Rp 600.000,- untuk umum
  • Untuk memudahkan proses administrasi, bagi anggota HPI, mohon cantumkan nama dan nomor anggota HPI ketika melakukan pembayaran melalui Internet Banking atau melalui Mesin ATM Nontunai. Apabila pembayaran dilakukan melalui mesin ATM Tunai, mohon sertakan empat digit terakhir nomor anggota HPI dalam pembayaran, misalnya Rp 500.101,- (empat digit terakhir yakni 0101 adalah empat digit terakhir nomor anggota HPI Anna Wiksmadhara). Biaya Pendaftaran ditransfer ke:

Bank Mandiri

Nomor Rekening: 103-00-0703952-8

Atas nama: Himpunan Penerjemah Indonesia

Setelah melakukan pembayaran, mohon kirim bukti transfernya kepada Sekretariat HPI melalui email. Biaya pendaftaran sudah termasuk kudapan 2 (dua) kali, makan siang, dan sertifikat kehadiran.

Pendaftaran dan pembayaran akan ditutup pada hari Kamis, 30 Januari 2020.

Segera daftarkan diri Anda untuk pelatihan ini!

Salam,

Sekretariat Himpunan Penerjemah Indonesia

11 Januari 2020 2 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Newer Posts
Older Posts

Pos-pos Terbaru

  • Association of Indonesian Translators Participates in the 2026 China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication
  • Partisipasi Himpunan Penerjemah Indonesia dalam China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication 2026
  • Teknologi dalam Penerjemahan
  • Penjurubahasaan
  • Memantik Langkah Praktik menjadi Penerjemah Teks Akademik

Komentar Terbaru

  • Michael pada Rapat Umum Badan Pengurus & Anggota HPI Tengah Tahun 2025
  • Rekomendasi Jasa Sworn Translator di Bali 2025 pada Praktik Baik Bekerja sebagai Juru Bahasa
  • Beasiswa Full S2 dan S3 ke Australia | AAS 2025 - Penerjemah Tersumpah pada Sertifikasi
  • Jasa Translate Ijazah Sekolah Jakarta | Cukup dengan 6... pada Sertifikasi
  • Translate Every Word With Us! – FIB-UGM pada Acuan Tarif Penerjemahan
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Email

© 2020 Himpunan Penerjemah Indonesia

Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
© 2020 Himpunan Penerjemah Indonesia