Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
AcaraKegiatanKomda JabarWebinar

Ayo Ikut Webinar 2 HPI Komda Jabar

by Infotek HPI 20 Juli 2020
written by Infotek HPI

Juru bahasa punya cerita, dan Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat (HPI Komda Jabar) akan menjadi ruang kita untuk mendengarkan kisahnya.

Ketahui bekal yang harus dimiliki, cerita hidup tentang pengalaman dan tantangan yang dihadapi, cara memasarkan jasa, dan masa depan profesi juru bahasa dalam webinar kedua HPI Komda Jabar, yang bertajuk “Introduction to Life as an Interpreter: Requirements and Challenges“.

Berikut ini senarai perincian webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 01 Agustus 2020, 10.00 – 12.00 WIB
  • Dibawakan oleh Fajar Perdana (anggota penuh HPI, juru bahasa besertifikat HPI) dan Hanny Purnama Sari (anggota penuh HPI, penerjemah besertifikat HPI).
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan https://bit.ly/PendaftaranWebinar2KomdaJabar.
  • Kuota peserta 300 orang.
  • Biaya pendaftaran Rp40.000 (anggota HPI) dan Rp60.000 (umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 1320011706307
  3. Atas nama Betty Sihombing
  • Kirim bukti transfer ke jabar@hpi.or.id.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 31 Juli 2020, pukul 18.00 WIB.
  • Ada pertanyaan? Ajukan melalui surel ke jabar@hpi.or.id.

4 pokok bahasan

Webinar kali ini akan menuturkan empat cerita:

  • Hal-hal yang harus dipersiapkan oleh juru bahasa;
  • Pengalaman dan tantangan yang akan dialami oleh juru bahasa;
  • Nasib juru bahasa di masa depan; dan
  • Cara memasarkan jasa juru bahasa.

Sekilas tentang narasumber kita

Fajar Perdana adalah juru bahasa besertifikat HPI untuk pasangan bahasa Indonesia-Inggris. Pengalamannya sebagai juru bahasa dimulai sejak tahun 2009. Sampai sekarang, Fajar telah mengumpulkan ‘jam terbang’ lebih dari 4000 jam. Proyek-proyek besar yang pernah ditanganinya antara lain:

• Forestry International Forum di Jakarta, 2018;
• IMF World Bank Annual Meeting di Bali, Oktober 2018;
• The Global Covenant of Mayors for Climate Congress di Surabaya, 2018;
• Schneider Electrics Innovation Summit di Hong Kong, 2017; dan
• Regional Workshop to Combat Human Trafficking di Bangkok, 2015.

Fajar, yang merintis kariernya sebagai penerjemah pada tahun 1993, menguasai penjurubahasaan konsekutif, simultan, dan konferensi.

Fajar adalah lulusan pendidikan Manajemen Perjalanan di Sekolah Tinggi Pariwisata Bandung.


Hanny Purnama Sari adalah juru bahasa dengan spesialisasi audit lapangan. Sejak memulai kariernya sebagai juru bahasa pada tahun 2009, Hanny telah banyak menangani proyek penjurubahasaan berkelas dunia seperti:

• Youth, Technology and Virtual Communities (YTVC) Conference, Brisbane 2019,
• Oslo Tropical Forest Forum, Norwegia 2018,
• Southeast Asia Regional Environmental Crimes Trans-Border Financial Investigation Training, Bangkok 2018,
• Justice Without Borders Workshop, Expanding Access to Insurance Claims for Indonesian Migrant Workers Employed in Malaysia, Kuala Lumpur 2018, dan
• QHSE Training, Transocean-Chevron, Singapura, April 2014

Dengan jam terbang lebih dari 4000 jam, Hanny sangat mahir dalam penjurubahasaan konsekutif maupun simultan.

Hanny, yang mengawali kariernya sebagai penerjemah pada tahun 2001, adalah alumnus Fakultas Ilmu Sosial dan Politik serta Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, dan Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris.



Untuk menjadi perhatian

Acara webinar “Introduction to Life as an Interpreter: Requirements and Challenges” adalah acara yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat. Sekretariat HPI Pusat TIDAK berperan dalam proses pendaftaran, konfirmasi pelunasan biaya pendaftaran, ataupun konfirmasi partisipasi calon peserta. Pengumuman ini disebarkan melalui situs web HPI dan HPI Notice sebagai bentuk layanan HPI bagi para anggotanya.

Sampai bertemu di ruang webinar!

20 Juli 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanPelatihanWebinar

Pendaftaran Webinar Kesepuluh HPI Sudah Dibuka

by Infotek HPI 17 Juli 2020
written by Infotek HPI

Relevankan diri dengan kebutuhan industri penjurubahasaan terkini dengan mengikuti Webinar Kesepuluh Himpunan Penerjemah Indonesia yang akan diadakan pada Sabtu, 25 Juli 2020.

Materi yang disuguhkan dalam webinar ini cocok untuk para juru bahasa berpengalaman yang ingin mengenal dan mempersiapkan diri mendapatkan pekerjaan penjurubahasaan jarak jauh.

Kenali prinsip-prinsipnya, ketahui hal-hal yang perlu dipersiapkan untuk transisi sukses ke penjurubahasaan jarak jauh, dan saksikan peragaan langsung cara kerja penjurubahasaan dengan fitur RSI dari platform Zoom!

Penjurubahasaan jarak jauh (RSI/RCI)

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 25 Juli pukul 10.00-12.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Amelia Lemondhi, M.A. (juru bahasa dan penerjemah besertifikat NAATI) dan Tasfan Sadikin (juru bahasa, konsultan, pengajar, dan praktisi RSI).
  • Moderasi webinar oleh Handewi Pramesti (pre-candidate of AIIC, anggota AICI, dan juru bahasa profesional)
  • Kuota peserta 300 orang.
  • Rp50.000 (untuk anggota HPI) dan Rp100.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Unggah bukti transfer ke Formulir Pendaftaran.
  • Formulir pendaftaran dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/webinarHPI10.
  • Informasi lebih lengkap mengenai pendaftaran dapat dibaca di dalam Formulir Pendaftaran.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 23 Juli 2020, pukul 18.00 WIB.

3 pokok bahasan webinar

Kedua narasumber akan melakukan tiga hal ini untuk para peserta webinar:

  1. Memperkenalkan prinsip penjurubahasaan simultan/konsekutif jarak jauh dan berbagai platform RSI/RCI,
  2. Mempersiapkan juru bahasa untuk melakukan transisi penjurubahasaan ke ranah virtual, dan
  3. Berbagi praktik terbaik sembari melakukan demo langsung fitur RSI di platform Zoom.

Profil narasumber

Amelia Lemondhi, M.A., adalah juru bahasa dan penerjemah profesional dengan sertifikasi NAATI untuk pasangan bahasa Indonesia-Inggris.

Ia adalah General Manager Indospeak (Australia) dan PT Indospeak Swara Nusantara (Indonesia).

Amelia telah menjurubahasakan dalam banyak pertemuan dan lawatan kenegaraan tingkat tinggi, menghasilkan karya terjemahan tulis berkualitas di pelbagai kementerian dan perusahaan swasta. Karyanya, serta gelar sarjana dan pascasarjananya di bidang ini, memberinya pengetahuan dan wawasan yang luas dan mendalam mengenai politik, ekonomi, pertahanan, serta bidang-bidang lainnya di Indonesia. Khususnya, ia memiliki pemahaman mendalam mengenai hubungan bilateral Australia-Indonesia, telah bekerja dengan berbagai Lembaga Australia dan Indonesia seputar masalah imigrasi, keamanan, hukum, perikanan, pertanian, dan tata kelola.

Amelia adalah warga negara Australia dan kini menetap di Indonesia, sembari aktif bepergian untuk urusan pekerjaan di kedua negara ini.


Tasfan Sadikin adalah juru bahasa, konsultan, pengajar, dan praktisi penjurubahasaan simultan jarak jauh (RSI). Karier RSI Tasfan yang menonjol adalah menjadi:
• Host dan juru bahasa aneka webinar dan pertemuan daring untuk mitra pembangunan dan K/L,
• Host Webinar Peluncuran Laporan Tinjauan Belanja Publik (IDPER) oleh Bank Dunia,
• Host Webinar BKSAP DPR RI dengan judul ‘Peran Parlemen dalam Pengawasan Anggaran Covid-19’, dan
• Host Webinar BKSAP DPR RI dengan judul ‘Menghentikan Aneksasi Israel Atas Palestina’.


  • Kode QR Pendaftaran

Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

17 Juli 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanPelatihanWebinar

Pendaftaran Webinar Kesembilan HPI Dibuka

by Infotek HPI 10 Juli 2020
written by Infotek HPI

Sabtu, 18 Juli 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia akan mengadakan webinar kesembilan. Materi yang disuguhkan kali ini berfokus pada pengenalan dan pelatihan alat penerjemahan berbantuan komputer memoQ. Webinar ini pas untuk diikuti oleh penerjemah yang belum pernah menggunakan memoQ dan ingin dapat menggunakan memoQ untuk mengerjakan proyek terjemahan.

Berkenalan dan berlatih menggunakan memoQ

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 18 Juli 2020, 10.00 – 12.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Andika Priadiputra, anggota penuh HPI.
  • Kuota peserta 200 orang.
  • Rp50.000 (untuk anggota HPI) dan Rp100.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Unggah bukti transfer ke Formulir Pendaftaran.
  • Formulir pendaftaran dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/webinarHPI9.
  • Informasi lebih lengkap mengenai pendaftaran dapat dibaca di dalam Formulir Pendaftaran.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 16 Juli 2020, pukul 18.00 WIB.

3 pokok bahasan webinar

Ada tiga poin bahasan yang akan dikupas dalam webinar ini:

  1. Pengantar alat penerjemahan berbantuan komputer dan memoQ,
  2. Pengenalan antarmuka memoQ, dan
  3. Pengerjaan proyek terjemahan di memoQ.

Profil narasumber

Andika Priadiputra adalah seorang lulusan Jurusan Sastra Inggris, Universitas Sanata Dharma, yang sudah berkecimpung di dunia terjemahan sejak tahun 2006. Ia bergabung dengan HPI sebagai anggota penuh pada 2011.

Selama 3 tahun hingga 2014, ia bekerja sebagai Manajer Proyek di sebuah agensi terjemahan lokal, Pemad Transearch, dan mengelola berbagai proyek dari agensi lokal maupun mancanegara.

Kini, selain bekerja sebagai penerjemah lepas, ia juga merupakan salah seorang pendiri Translexi, agensi terjemahan di Yogyakarta.



Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

10 Juli 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanKomda KepriPelatihanWebinar

Ayo Ikut Webinar HPI Komda Kepri

by Infotek HPI 2 Juli 2020
written by Infotek HPI

Meluaskan cakupan penjualan jasa hingga ke agensi luar negeri pasti menjadi hal yang diinginkan oleh setiap penerjemah profesional. Pelajari caranya dari narasumber yang kaya akan pengalaman yang relevan dengan tujuan ini di Webinar HPI Komda Kepri “Memasarkan Jasa Terjemahan ke Agensi Luar Negeri“.

Berikut ini senarai perincian webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 11 Juli 2020, 10.00 – 12.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Ade Indarta, MBA, anggota penuh HPI, penerjemah lepas purnawaktu.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/WebinarHPIKepri1.
  • Kuota peserta 200 orang.
  • Biaya pendaftaran Rp40.000 (anggota HPI) dan Rp60.000 (umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Panin
  2. Nomor rekening 55-72-02-7222
  3. Atas nama PETTER
  • Kirim bukti transfer ke kepri@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel undangan webinar dalam 2-3 hari.
  • Pendaftaran dan penerimaan konfirmasi pembayaran DITUTUP pada 10 Juli 2020, pukul 17.00 WIB.
  • Ada pertanyaan? Ajukan melalui surel ke kepri@hpi.or.id.

3 pokok bahasan

Webinar kali ini akan mengupas tiga poin:

  • Cara memperoleh pekerjaan dari agensi luar negeri,
  • Cara menentukan tarif terjemahan, dan
  • Cara mengelola risiko kegagalan pembayaran.

Sekilas tentang narasumber kita

Ade Indarta, MBA, adalah penerjemah lepas purnawaktu yang telah berpengalaman di industri penerjemahan dan pelokalan selama kurang lebih 18 tahun, baik di sisi penerjemah, agensi, maupun klien.

Pengalamannya bekerja di berbagai posisi di perusahaan-perusahaan internasional seperti SDL, mig33, Expedia, Facebook, dan Netflix, memberikannya sudut pandang yang unik pada industri penerjemahan dan lika-likunya.

Ade menyelesaikan pendidikan Sarjana Sastra Inggris dari Universitas Gadjah Mada dan memperoleh gelar Master of Business Administration dari Murdoch University.



Untuk menjadi perhatian

Acara webinar “Memasarkan Jasa Terjemahan ke Agensi Luar Negeri” adalah acara yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Kepulauan Riau. Sekretariat HPI Pusat TIDAK berperan dalam proses pendaftaran, konfirmasi pelunasan biaya pendaftaran, ataupun konfirmasi partisipasi calon peserta. Pengumuman ini disebarkan melalui situs web HPI dan HPI Notice sebagai bentuk layanan HPI bagi para anggotanya.

Sampai bertemu di ruang webinar!

2 Juli 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanKomda BaliPelatihanWebinar

Ayo Ikuti Webinar HPI Komda Bali

by Infotek HPI 26 Juni 2020
written by Infotek HPI

Anda juru bahasa profesional atau penerjemah yang sedang ingin menambah ‘menu’ layanan dengan penjurubahasaan? Webinar ini cocok untuk Anda.

‘Mencatat’ adalah salah satu teknik kerja yang wajib dikuasai seorang juru bahasa. Khususnya dalam mode penjurubahasaan konsekutif, teknik mencatat yang benar akan memampukan kita untuk merekam detail dan memahami logika pesan dengan lebih baik. Efeknya, saat masuk ke tahap reproduksi pesan dalam bahasa sasaran, tuturan seorang juru bahasa akan lebih tertata dan mudah dipahami para pendengarnya.

Asah keterampilan dan pantaskan diri sebagai praktisi profesional di bidang penjurubahasaan dengan mengikuti webinar “Notetaking for Consecutive Interpreting” yang akan diadakan oleh HPI Komisariat Bali.

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 11 Juli 2020, pukul 14.00 – 16.00 WITA
  • Dibawakan oleh Inanti Diran, juru bahasa konferensi profesional, anggota KKS HPI, anggota AICI dan AIIC
  • Biaya pendaftaran Rp100.000 (anggota HPI) dan Rp125.000 (umum)
  • Formulir pendaftaran dapat diakses menggunakan tautan bit.ly/37LzYci
  • Biaya pendaftaran ditransfer ke rekening Bendahara HPI Komda Bali:
  1. Bank Central Asia (BCA)
  2. Nomor rekening 7670236875
  3. Atas nama Desi Farida Mandarini
  • Ibu Sri Jayantini (085238167830) dan Ibu Desi Mandarini (081547241213) adalah narahubung Anda untuk acara ini.
  • Pendaftaran DITUTUP pada Kamis, 09 Juli 2020.

Untuk menjadi perhatian

Acara webinar “Notetaking for Consecutive Interpreting” adalah acara yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Bali. Sekretariat HPI Pusat TIDAK berperan dalam proses pendaftaran, konfirmasi pelunasan biaya pendaftaran, ataupun konfirmasi partisipasi calon peserta. Pengumuman ini disebarkan melalui HPI Notice sebagai bentuk layanan HPI bagi para anggotanya.


Sampai jumpa di ruang webinar!

26 Juni 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanPelatihanWebinar

Pendaftaran Webinar Kedelapan HPI Dibuka

by Infotek HPI 24 Juni 2020
written by Infotek HPI

Sabtu, 04 Juli 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia akan mengadakan webinar kedelapan. Materi yang disuguhkan kali ini berfokus pada penerjemahan teks hukum. Secara spesifik, webinar ini pas untuk diikuti oleh penerjemah berpengalaman yang ingin mendalami seluk-beluk penerjemahan teks hukum dalam konteks dunia bisnis.

Penerjemahan teks hukum dalam dunia bisnis

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 04 Juli 2020, 10.00 – 12.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Rahmat S. S. Soemadipradja, anggota penuh HPI dan penerjemah bersertifikat HPI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/webinarhpi8.
  • Kuota peserta 200 orang.
  • Rp50.000 (untuk anggota HPI) dan Rp100.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 02 Juli 2020, pukul 18.00 WIB.

3 pokok bahasan webinar

Ada tiga poin bahasan yang akan dikupas dalam webinar ini:

  1. Urgensi penerjemahan teks hukum dalam dunia bisnis,
  2. Poin-poin penting yang sering ditemukan dan perlu dipahami penerjemah dalam perjanjian jual beli, dan
  3. Cara memilah tautan atau bahan bacaan tambahan untuk membantu penerjemah dalam menerjemahkan teks hukum.

Profil narasumber

Rahmat S. S. Soemadipradja adalah salah satu pendiri Kantor Advokat SOEMADIPRADJA & TAHER (yang didirikan pada tahun 1991).

Meraih gelar Sarjana Hukum dari Fakultas Hukum, Universitas Indonesia, dan Magister Hukum (Master of Laws) lulusan University of Virginia School of Law, Rahmat juga pernah berkualifikasi sebagai penerjemah bersumpah untuk bidang hukum, dari 1989 hingga 2016, dan kini merupakan penerjemah bersertifikat HPI.

Rahmat telah berpraktik selama lebih dari 30 tahun di bidang hukum dengan fokus pada kegiatan bisnis yang antara lain mencakup pembuatan dan negosiasi kontrak, akuisisi perusahaan, penanaman modal asing dalam berbagai sektor kegiatan usaha.

Menerjemahkan dan/atau memeriksa terjemahan dokumen dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dan sebaliknya adalah bagian dari praktiknya sehari-hari.

Rahmat juga pernah beberapa kali menjadi juru bahasa dalam sidang perkara di pengadilan dan dalam penyidikan polisi.


Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

24 Juni 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanPelatihanWebinar

Pendaftaran Webinar Ketujuh HPI Dibuka

by Infotek HPI 11 Juni 2020
written by Infotek HPI

Sabtu, 20 Juni 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia akan mengadakan webinar ketujuh. Konten yang disuguhkan kali ini berfokus pada hubungan antara teori penerjemahan dan aspek-aspek praktis dari pekerjaan seorang penerjemah profesional.

Teori penerjemahan bagi praktisi

Berikut ini senarai webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 20 Juni 2020, 13.00 – 15.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Haru Deliana Dewi, Ph.D., anggota penuh HPI dan dosen penerjemahan Program Studi Inggris, FIB UI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/webinarHPI7.
  • Kuota peserta 200 orang.
  • Rp40.000 (untuk anggota HPI) dan Rp60.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 18 Juni 2020, pukul 18.00 WIB.

3 pokok bahasan webinar

Ada tiga poin yang akan dikupas dalam webinar ini:

  1. Teori penerjemahan dan peningkatan pengetahuan dan kesadaran penerjemah dalam melakukan pekerjaan mereka,
  2. Teori penerjemahan dan peningkatan keterampilan menerjemahkan, dan
  3. Teori penerjemahan dan profesionalitas serta karier penerjemah.

Profil narasumber

Haru Deliana Dewi, Ph.D. adalah dosen Program Studi Inggris dan Departemen Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, yang fokus mengajar mata kuliah Penerjemahan.

Ia telah menempuh pendidikan S2 di bidang linguistik terapan (peminatan penerjemahan) di Universitas Indonesia dan pendidikan S3 bidang Kajian Penerjemahan di Kent State University di Ohio, AS.

Selain akademisi, Haru juga merupakan praktisi yang telah menerjemahkan sejak 2001. Ia juga telah menjadi anggota penuh HPI sejak 2016.



Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

11 Juni 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKomda JabarWebinar

Webinar “English Grammar for Translators”

by Infotek HPI 19 Mei 2020
written by Infotek HPI

Untuk pertama kalinya, pada Sabtu, 13 Juni 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) Komisariat Daerah Jawa Barat akan mengadakan webinar.

Konten yang disuguhkan dalam webinar kali ini cocok untuk Anda yang ingin meningkatkan kualitas penerjemahan ke bahasa Inggris.

Berikut ini perincian webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 13 Juni 2020, 10.00 – 12.00 WIB.
  • Disampaikan oleh Ricky Zulkifli, anggota HPI, penerjemah, dan pengajar Bahasa Inggris.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan bit.ly/2Y9X75C.
  • Kuota peserta 100 orang.
  • Biaya pendaftaran Rp30.000 (untuk anggota HPI) dan Rp50.000 (untuk umum).
  • Pendaftaran DITUTUP pada 10 Juni 2020.

Ayo belajar bersama untuk meningkatkan kualitas kerja profesional kita.

19 Mei 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraPelatihanWebinar

Pendaftaran Webinar Keenam HPI Dibuka

by Infotek HPI 17 April 2020
written by Infotek HPI

Sabtu, 02 Mei 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) kembali akan mengadakan webinar. Konten yang disuguhkan dalam webinar kali ini cocok untuk Anda yang tertarik untuk mulai menerjemahkan teks sastra.

Terampil menerjemahkan teks sastra

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 02 Mei 2020, 09.30 – 11.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Dina Begum, anggota penuh dan penerjemah bersertifikat HPI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan bit.ly/webinarHPI6.
  • Kuota peserta 100 orang.
  • Rp40.000 (untuk anggota HPI) dan Rp60.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 29 April 2020.

Pokok bahasan webinar

Ada tiga pokok yang akan dibahas dalam webinar ini: a) seluk-beluk keterampilan menerjemahkan karya sastra, b) tantangan yang dihadapi saat menerjemahkan karya sastra, dan c) hasil terjemahan nursery rhymes peserta webinar.

Sedikit penjelasan tambahan untuk poin c): sebelum webinar, peserta diminta untuk mengerjakan soal latihan terjemahan teks nursery rhymes dengan volume 117 kata. Teks tersebut akan diterima oleh peserta bersamaan dengan surel konfirmasi registrasi yang dikirim oleh Divisi Pengembangan Profesi HPI (instruksi lengkap mengenai pengerjaan soal dan pengiriman hasil terjemahan diberikan di dalam surel konfirmasi tersebut).

Pada saat webinar berlangsung, narasumber akan membahas secara mendalam beberapa hasil terjemahan terpilih untuk menunjukkan keberhasilan dan kekeliruan penerjemahan yang mungkin terjadi.

Profil narasumber

Dina Begum adalah penerjemah bersertifikat HPI dan telah menawarkan jasa terjemahan dari bahasa Inggris ke Indonesia sejak 2008. Sebagai penutur bahasa Sunda, Dina juga pernah menerjemahkan materi dari bahasa Inggris ke Sunda.

Banyak manfaat yang Dina petik dari menimba ilmu di jurusan Perpustakaan dan Informatika Pertanian di Institut Pertanian Bogor dan 16 tahun bekerja di British Council Jakarta, tempatnya mendapatkan pengetahuan mengenai istilah-istilah di bidang bisnis, pendidikan, sumber daya manusia, dan pariwisata.

Menerjemahkan lebih dari 80 buku yang sebagian besar novel untuk beberapa penerbit Indonesia bukan hanya membuktikan kecintaan Dina terhadap sastra melainkan juga menunjukkan minat dan spesialisasi keterampilannya. Selain itu, Dina akrab dengan berbagai alat bantu penerjemahan dan sulih teks yang populer di pasar seperti SDL Trados, Wordfast, MemoQ, Aegisub. Meskipun demikian, ini tidak memuaskan dahaga Dina terhadap pengetahuan. Saat ini, Dina sedang menekuni Sastra Inggris bidang minat Terjemahan di Universitas Terbuka.


Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

17 April 2020 3 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
NawalaHPI

NawalaHPI Edisi #1 Jan-Mar 2020 sudah Terbit

by Infotek HPI 9 April 2020
written by Infotek HPI

NawalaHPI adalah majalah yang diterbitkan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) sebagai bagian dari upaya produksi dan distribusi konten bermanfaat bagi para anggota HPI.

Terbit tiga bulan sekali, NawalaHPI menyuguhkan muatan yang bersifat informatif dan edukatif (bahkan inspiratif) seputar industri alih bahasa, profesi penerjemah dan juru bahasa, serta kegiatan-kegiatan HPI baik di tingkat Pusat maupun Komisariat Daerah.

Setelah peluncuran edisi perdana ini, NawalaHPI akan terus disempurnakan hingga menemukan bentuknya yang paling baik dan relevan dengan kebutuhan dan minat para pembacanya. Kontribusi dari para anggota HPI sangat diharapkan demi memastikan tersedianya arus konten yang konsisten sepanjang tahun.

Klik untuk membaca NawalaHPI Edisi #1
9 April 2020 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Newer Posts
Older Posts

Pos-pos Terbaru

  • Association of Indonesian Translators Participates in the 2026 China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication
  • Partisipasi Himpunan Penerjemah Indonesia dalam China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication 2026
  • Teknologi dalam Penerjemahan
  • Penjurubahasaan
  • Memantik Langkah Praktik menjadi Penerjemah Teks Akademik

Komentar Terbaru

  • Michael pada Rapat Umum Badan Pengurus & Anggota HPI Tengah Tahun 2025
  • Rekomendasi Jasa Sworn Translator di Bali 2025 pada Praktik Baik Bekerja sebagai Juru Bahasa
  • Beasiswa Full S2 dan S3 ke Australia | AAS 2025 - Penerjemah Tersumpah pada Sertifikasi
  • Jasa Translate Ijazah Sekolah Jakarta | Cukup dengan 6... pada Sertifikasi
  • Translate Every Word With Us! – FIB-UGM pada Acuan Tarif Penerjemahan
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Email

© 2020 Himpunan Penerjemah Indonesia

Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
© 2020 Himpunan Penerjemah Indonesia