Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
AcaraLampau

Kelas Anggota Muda HPI 4

by Infotek HPI 21 April 2022
written by Infotek HPI

Kelas Anggota Muda HPI 4

Menjadi Penerjemah Profesional

Kelas Anggota Muda Ke-4 ini diselenggarakan oleh Divisi Pengembangan Profesi HPI pada 21 April 2022, pukul 15.00 - 16.00 WIB. Dalam kelas keempat ini, para peserta, yaitu para anggota muda HPI, menerima penjelasan singkat tentang profesi penerjemah, peluang kerjanya, serta kiat-kiat praktis untuk memperoleh pekerjaan penerjemahan secara mandiri. Webinar ini diadakan secara gratis, sebagai wujud manfaat bagi para anggota muda HPI.

21 April 2022 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraLampauWebinar

Skema PT Perorangan untuk Kegiatan Penerjemah Lepas

by Infotek HPI 2 April 2022
written by Infotek HPI

Webinar Ke-26 HPI Pusat

Skema PT Perorangan untuk Kegiatan Penerjemah Lepas

Webinar bertajuk Skema PT Perorangan untuk Kegiatan Penerjemah Lepas telah diselenggarakan pada Sabtu, 2 April 2022 pukul 09.00 - 11.00 WIB di dalam ruang Zoom. Divisi Pengembangan Profesi HPI Pusat menghadirkan Bapak Albert R. Aruan, SH, LLM, MKn, Notaris dan Pejabat Pembuat Akta Tanah (PPAT) di Jakarta Selatan, Founder Taxvisory Business & Tax Consulting, sebagai pembicara. Ira Sawitri memandu webinar ini sebagai moderator.

2 April 2022 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanKomda JabarLampau

Penerjemahan Akademik: Perspektif Praktisi

by Infotek HPI 26 Februari 2022
written by Infotek HPI

Webinar Ke-8 HPI Komda Jabar

Penerjemahan Akademik: Perspektif Praktisi

Webinar yang membahas penerjemahan teks akademis dari sisi pengalaman praktis tentang sejumlah kendala yang kerap muncul dalam penerjemahan teks akademis beserta kiat-kiat untuk menanggulanginya telah diselenggarakan pada Sabtu, 26 Februari 2022 pukul 10.00 - 12.00 WIB di dalam ruang Zoom. HPI Komda Jabar menghadirkan Bapak Eki Qushay Akhwan, Anggota Penuh HPI, Ketua Komda Jabar, dan Bapak Pradana Pandu Mahardhika, Anggota Penuh HPI, sebagai pembicara. Ricky Zulkifli memandu webinar ini sebagai moderator.

26 Februari 2022 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraLampauWebinar

Gramatika dan Ejaan Bahasa Indonesia Praktis untuk Penerjemah

by Infotek HPI 19 Februari 2022
written by Infotek HPI

Webinar Ke-25 HPI Pusat

Gramatika dan Ejaan Bahasa Indonesia Praktis untuk Penerjemah

Webinar yang memperkaya ilmu pengetahuan tentang tata bahasa dan ejaan bahasa Indonesia secara praktis telah diselenggarakan pada Sabtu, 19 Februari 2022 pukul 09.00 - 11.00 WIB di dalam ruang Zoom. Divisi Pengembangan Profesi HPI Pusat menghadirkan Uda Ivan Lanin, wikipediawan pecinta bahasa Indonesia, sebagai pembicara.

19 Februari 2022 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
AcaraKegiatanKomda BaliLampau

Pelatihan Remote Simultaneous Interpreting

by Infotek HPI 29 Januari 2022
written by Infotek HPI

Webinar Ke-2 HPI Komda Bali

Pelatihan Remote Simultaneous Interpreting

Webinar yang mengasah keterampilan penjurubahasaan diselenggarakan pada Sabtu, 29 Januari 2022 pukul 08.00 - 11.00 WIB/09.00 - 12.00 WITA di dalam ruang Zoom. Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Bali menghadirkan Ibu Inanti P. Diran, juru bahasa bersertifikat TSN (EN <> ID), sebagai pembicara. Desi Mandarini, Anggota Penuh HPI, akan memandu webinar ini sebagai moderator.

29 Januari 2022 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Cerita

4 Sikap Mutlak untuk Menjadi Juru Bahasa Bidang Bisnis

by Dimas Anggara 31 Desember 2021
written by Dimas Anggara

Juru bahasa internal perusahaan internasional adalah cabang penting dari profesi juru bahasa. Simak empat sikap yang wajib dimiliki untuk menjadi juru bahasa bidang bisnis yang kompeten.

Kerja sama internasional di bidang bisnis sangat umum terjadi di era revolusi industri 4.0 saat ini. Permasalahannya, tidak semua pebisnis bisa memahami bahasa Indonesia dan menggunakan bahasa Inggris dengan baik dan benar saat berkomunikasi. Di situlah letak pentingnya seorang juru bahasa di bidang bisnis. Anda yang berkeinginan menjadi seorang juru bahasa bisa melihatnya sebagai sebuah peluang. Namun, tidak sembarang orang bisa menjadi juru bahasa di bidang bisnis. Sebelum terjun ke profesi ini, ada baiknya Anda mengetahui empat sikap mutlak untuk menjadi juru bahasa bidang bisnis, sebagaimana dijelaskan di bawah ini.

Disiplin

Sebagai seorang juru bahasa bidang bisnis, Anda perlu menempatkan diri seperti seorang pebisnis atau, dengan kata lain, memiliki sikap seorang pebisnis. Oleh karena itu, Anda harus menerapkan kebiasaan disiplin dalam kegiatan sehari-hari. Mungkin ini terdengar sebagai hal yang umum dan sederhana, tetapi banyak sekali orang melupakan hal ini. Anda harus menerapkan kedisiplinan dalam pekerjaan juru bahasa. Contohnya, ketepatan waktu, rapi dalam berpakaian, dan taat dengan jadwal yang telah ditentukan. Sikap yang sering dianggap sepele seperti ini bisa menjadi penilaian yang penting, apalagi dalam bidang bisnis.

Memperluas Referensi

Saat berhadapan dengan orang asing, tidak jarang kita menemukan dinding budaya (culture barrier). Hal ini pun tidak dapat dihindari saat menjalani interaksi bisnis mancanegara. Anda perlu mengetahui kebiasaan dan dialek lawan bicara. Apalagi, Anda adalah seorang juru bahasa yang menjembatani komunikasi antarbahasa. Oleh karena itu, seorang juru bahasa perlu punya referensi yang luas. Guna memperluas referensi, ada banyak cara yang bisa Anda lakukan, mulai dari menonton film dan membaca buku hingga melakukan riset yang lebih mendalam untuk mengerti lebih jauh tentang (calon) audiens Anda.

Menjaga Profesionalitas

Sebagai seorang juru bahasa, Anda pasti dituntut untuk berkomunikasi dengan sebaik-baiknya, terhadap klien Anda ataupun lawan bicaranya. Mungkin, Anda merasa perlu sedikit mencairkan suasana agar tidak kaku. Hal ini memang baik. Namun, sebagai seorang profesional, tetap ingat profesionalitas. Hindari menanyakan atau menyatakan segala hal yang bersifat terlalu personal, bahkan di acara yang bersifat informal sekali pun. Karena, bisa saja hal yang Anda tanyakan atau nyatakan menyinggung klien atau lawan bicara klien Anda. Bila sudah begitu, yang tadinya dimaksudkan untuk mencairkan suasana malah justru memperkeruh suasana.

Teliti

Sifat mutlak terakhir yang harus Anda miliki sebagai seorang juru bahasa di bidang bisnis adalah teliti. Selain harus teliti saat mendengarkan setiap perkataan dari lawan bicara, Anda juga harus teliti dalam memilih bahasa dan diksi yang digunakan. Jika terjemahan Anda membingungkan atau tidak tepat, hal tersebut bisa menimbulkan kesalahpahaman. Kesalahpahaman ini bisa berdampak buruk bagi kerja sama bisnis yang dibangun oleh klien Anda. Bahkan, bisa saja kerja sama bisnis tidak tercapai atau batal hanya karena Anda tidak teliti dalam menerjemahkan. Tentunya, Anda tidak menginginkan hal ini terjadi, bukan?

Empat sikap di atas mutlak Anda miliki sebagai seorang juru bahasa profesional di bidang bisnis. Membangun dan membina keempatnya memang tidak mudah. Namun, dengan banyak latihan dan pengalaman, sikap-sikap tersebut akan otomatis tertanam di dalam diri Anda.

31 Desember 2021 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Cerita

Petunjuk Praktis Menerjemahkan

by Sarah Sungkar 31 Desember 2021
written by Sarah Sungkar

Proses menerjemahkan tidak selalu lancar. Mengambil tawaran pekerjaan yang tidak sesuai bidangnya dan kurangnya pemahaman menjadi alasan utama terhambatnya proses ini. Berdiskusi dengan orang-orang yang tepat bisa menjadi cara agar keluar dari kegelapan.

Walau tampak sederhana, menjadi pengalih bahasa ternyata tidak semudah membalikkan telapak tangan. Karena fokus profesi saya adalah penerjemah, dalam artikel kali ini saya akan coba memberikan beberapa petunjuk praktis dalam menerjemahkan. Saya yakin, sebanyak apa pun jam terbang seseorang, ada kalanya dia menemui kesulitan dan butuh diberi sedikit cahaya. Semoga petunjuk praktis yang saya susun ini dapat menjadi cahaya itu.

Yang membedakan antara penerjemah pemula dengan penerjemah senior adalah bahwa penerjemah senior cenderung berhati-hati jika akan mengambil tawaran pekerjaan. Bukan berarti penerjemah pemula selalu gegabah, ya. Penerjemah pemula biasanya sedang dalam tahap mengumpulkan pengalaman sehingga relatif lebih terbuka dalam menerima tawaran proyek. Jika sudah diterima, pasti harus dikerjakan dan saat mengerjakan itulah baru dia sadar bahwa “ternyata sulit” atau “ini maksudnya apa?”

Tidak apa-apa jika berpikir begitu. Wajar, namanya juga pemula. Yang sudah senior saja ada kalanya berpikir begitu.

Karena itu, sebelum menerima pekerjaan, pertimbangkan tiga hal ini:

  • Dari segi bidangnya: apakah saya kompeten?
  • Dari segi tenggat waktu: apakah saya mampu?
  • Dari segi kesiapan fisik: apakah saya cukup bugar?

Jika tiga pertimbangan tersebut bisa dijawab ‘iya’, silakan diambil. Namun, jika ada satu yang terjawab ‘tidak’, lebih baik tolak agar tidak merusak reputasi. Tiap jenis pekerjaan pasti memiliki tingkat kesulitannya sendiri. Akan tetapi, makin dalam pengalaman dan makin baik pemahaman kita terhadap sesuatu, makin siap dan panjang akal kita dalam menghadapi tantangan kesulitan kerja.

Yang berikutnya, pastikan Anda menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran. Maksudnya menguasai bukan hanya sekadar paham kalau ekspresi only fools rush in bisa diterjemahkan nekat, tetapi juga paham akan budaya dan latar belakang kedua bahasa karena keberterimaan hasil terjemahan sedikit banyak dipengaruhi oleh seberapa kaya pengetahuan kita terhadap pasangan bahasa kerja kita.

Sebagai penerjemah, kamus ibarat kitab suci (biasa saya sebut kitab suci umat sastra/penerjemah/penulis). Kamus dwibahasa, kamus ekabahasa, tesaurus, dan kamus istilah adalah contoh-contoh kamus yang dibutuhkan setiap penerjemah. Jika menemui kata atau frasa baru, jangan malas untuk buka kamus. Sering-seringlah cek kamus untuk mengetahui pengertian suatu lema secara tepat persis. Jika bekerja menggunakan alat penerjemahan berbantuan komputer, definisi leksikal dapat pula dipakai untuk melengkapi daftar istilah yang Anda susun di sana.

Setelah Anda mencoba semua cara, ada kalanya rasa bingung dan buntu belum mau pergi. Jika begitu, bertanyalah kepada rekan atau orang yang kompeten di suatu bidang. Misalnya, saat sedang menerjemahkan teks bidang migas, mintalah saran atau nasihat dari orang yang bekerja di sektor migas atau penerjemah spesialis bidang migas.

Anda juga bisa bertanya di komunitas dan forum penerjemah. Nah, jika Anda memilih cara ini, pastikan Anda sudah mengerjakan “pe-er” dahulu sebelum mengajukan persoalan ke hadapan para kolega. Uraikan soal dengan jelas, beri konteks atas ekspresi yang jadi duduk perkaranya, paparkan dengan jernih pemahaman dan hasil riset Anda sejauh ini, dan sebutkan secara spesifik letak kesulitan Anda.

Terakhir tapi tak kalah penting, rileks. Lakukan pekerjaan ini dengan pikiran dan hati yang tenang karena ketenangan akan mendatangkan inspirasi. Rasa tenang juga akan membuat kita dengan mudah memutuskan harus berbuat apa kala menemui hambatan. Istirahatlah saat waktunya istirahat.

Menerjemahkan bukan hanya “yang penting selesai”, tetapi juga “yang penting pesan tersampaikan dengan baik dalam ungkapan yang natural”. Tidak perlu memaksakan yang tidak diyakini bisa dikerjakan. Pekerjaan yang cocok dengan Anda pasti akan datang juga pada akhirnya. Semangat!

31 Desember 2021 1 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Cerita

Juru Bahasa Terlihat Sejahtera, tetapi Risikonya?

by Dimas Anggara 27 Desember 2021
written by Dimas Anggara

Juru bahasa boleh jadi terlihat sejahtera secara sosial atau ekonomi. Namun, bagaimana dengan risiko kesehatan mental dan fisiknya? Temukan pembahasan mengenai tantangan yang akan dihadapi seorang juru bahasa di artikel ini.

Profesi juru bahasa mulai dilihat sebagai profesi yang menjanjikan dewasa ini. Selain menjanjikan, penghasilan seorang juru bahasa kini tidak bisa dipandang sebelah mata. Dilansir dari Hai Grid, menurut seorang juru bahasa bernama Indra Damanik, interpreter untuk pasangan bahasa dengan tingkat kesulitan tinggi (Rusia, Mandarin, atau Swahili) tarifnya bisa mencapai Rp8-10 juta per harinya. Sementara itu, tarif juru bahasa Inggris berkisar Rp2,5-6 juta per hari. Besaran upah yang diterima memang bergantung pada kemampuan dan pengalaman masing-masing, tetapi kisaran yang disebutkan Indra Damanik bisa membuat kita ingin mencoba pekerjaan tersebut. Apalagi, dengan jam kerja yang ditentukan per hari, profesi ini bisa dijadikan profesi sampingan. Namun profesi dengan kompensasi yang besar ini memiliki risiko yang besar juga. Apa saja risiko yang mungkin dihadapi seorang juru bahasa?

Kesehatan Organ Pendengaran

Di era pandemi seperti sekarang ini, semua profesi perlu dan mampu untuk beradaptasi dan beralih ke ranah daring untuk bisa tetap bertahan. Begitupun, bagi Anda yang berkecimpung di profesi juru bahasa, kemampuan penjurubahasaan simultan jarak jauh perlu dimiliki. Artinya, seorang juru bahasa harus menerjemahkan lisan sebuah rapat, video konferensi, atau webinar yang diadakan di platform daring seperti Zoom, Teams, Google Meets, dan sebagainya.

Masalahnya, platform daring seperti ini bisa saja mengalami masalah teknis seperti bebunyian yang bisa memekikkan telinga. Bahayanya, jika terus menerus dilakukan di lingkungan yang kurang kondusif, bisa saja Anda mengalami masalah pendengaran. Padahal pendengaran adalah salah satu aset utama seorang juru bahasa. Maka dari itu, apabila Anda kebetulan baru merintis profesi sebagai juru bahasa, Anda perlu menjaga kesehatan telinga. Banyak cara yang bisa dilakukan untuk menjaga kesehatan telinga Anda, salah satunya dengan menjaga telinga dalam keadaan kering dan kurangi kebiasaan membersihkan telinga dengan korek kuping.

Burnout

Fenomena burnout adalah keadaan saat seseorang mengalami kelelahan fisik dan mental yang ekstrem akibat terlalu memforsir diri dalam bekerja. Saat Anda harus menerjemahkan secara lisan, pasti tenaga dan pikiran Anda akan sangat terkuras. Belum lagi, Anda harus sangat tanggap dan hati-hati dalam memilih diksi yang digunakan. Hal inilah yang membuat seorang juru bahasa rentan mengalami burnout. Seorang penerjemah juga bisa saja mengalami hal ini bila menghadapi dokumen dengan tingkat kesulitan teknis yang serius, seperti dokumen hukum.

Oleh karena itu, penting bagi kita untuk menerapkan keseimbangan hidup dan bekerja. Tenggat waktu memang terkadang jahat, tetapi tidak ada yang lebih penting dibandingkan diri Anda. Maka, sempatkanlah beristirahat sejenak dengan melakukan hal-hal yang Anda suka dan tentunya menenangkan. Jangan lupa, cukupi nutrisi tubuh dan pastikan tidur sesuai dengan kebutuhan.

Kehilangan Fokus dan Ketelitian

Profesi juru bahasa memang tidak memiliki tingkat resiko seperti dokter atau tentara. Namun, profesi ini cukup genting karena Anda dituntut untuk tetap fokus dan teliti dalam bekerja sehingga tidak melakukan kesalahan besar, atau bahkan fatal.

Mari kita ambil contoh dari kejadian yang menimpa pemain baseball profesional Willie Ramirez. Willie dibawa oleh keluarganya ke rumah sakit di Florida dalam keadaan koma. Keluarga Willie, yang tidak bisa bahasa Inggris, menelepon juru bahasa untuk menerjemahkan kondisinya. Celakanya, juru bahasa tersebut salah mengartikan kata intoxicado. Dalam bahasa Spanyol, intoxicado berarti kondisi yang dialami setelah mengonsumsi sesuatu, bisa berupa makanan, obat-obatan, dan lain-lain. Namun, juru bahasa menjelaskan bahwa Willie sedang dalam keadaan mabuk. Akibatnya Willie mengalami kelumpuhan dan terpaksa mengakhiri kariernya. Fokus dan ketelitian harus selalu menjadi perhatian juru bahasa agar bisa menghindari risiko seperti ini.

Memang, apa pun profesinya, risiko dalam pekerjaan akan selalu ada. Demikian pula profesi juru bahasa. Dengan mengetahui risiko-risiko yang mungkin dihadapi sebagai juru bahasa, Anda akan lebih sadar dan mampu untuk menghindarinya. Walaupun begitu, profesi juru bahasa tetap digemari karena menggiurkan dan memberikan kepuasan tersendiri bagi mereka yang menyukainya. Apakah Anda merasa makin tertantang untuk menjadi seorang juru bahasa?

27 Desember 2021 0 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Lampau

Game Localization for the Southeast Asian Markets

by Infotek HPI 15 November 2021
written by Infotek HPI

Webinar Ke-24 HPI (Seri Internasional)

Game Localization for the Southeast Asian Markets

Webinar Ke-24 HPI (Seri Internasional) yang mengulas tentang tren industri dan tips dari praktisi pelokalan game dalam memposisikan diri di segmen pasar yang sedang berkembang saat ini diselenggarakan pada Sabtu, 13 November 2021 pukul 09.00 WIB (10.00 SGT) di ruang Zoom. Himpunan Penerjemah Indonesia menghadirkan Kah Hui Teo, Global Localization Manager, Keywords Studios sebagai narasumber.

15 November 2021 0 comment
1 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Lampau

Prospek Dunia Terjemahan Sebagai Bisnis Menjanjikan

by Infotek HPI 4 November 2021
written by Infotek HPI

Webinar HPI Komda Jawa Timur

Prospek Dunia Terjemahan Sebagai Bisnis Menjanjikan

Webinar yang mengulik prospek menjanjikan di dunia terjemahan dan Pemilihan Ketua HPI Komda Jawa Timur masa bakti 2022 - 2027 diselenggarakan pada Sabtu, 30 Oktober 2021 pukul 14.00 - 16.00 WIB di dalam ruang Zoom. Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Timur menghadirkan Bapak Sutarto Mohammad, Pendiri Adibahasa dan Ketua HPI Komda Jatim 2011 - 2013, sebagai pembicara. Bapak Dewantoro Ratri, Pendiri MainKata, dan Bapak Andriys Ariesson, Pendiri Pro Translasi menjadi kandidat Ketua HPI Komda Jatim 2022 - 2027.

4 November 2021 1 comment
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinTumblrWhatsappTelegramLINEEmail
Newer Posts
Older Posts

Pos-pos Terbaru

  • Menjadi Penerjemah Tangguh: Pembekalan & Simulasi TSN HPI Pasangan Bahasa Inggris–Indonesia (Umum)
  • Lapanta Sosialisasi Penyelenggaraan TSN HPI 2026
  • Sosialisasi Penyelenggaraan TSN HPI 2026
  • Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI Jalin Kerja Sama: Perkuat Layanan Bahasa di Pengadilan
  • Association of Indonesian Translators Participates in the 2026 China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication

Komentar Terbaru

  • Michael pada Rapat Umum Badan Pengurus & Anggota HPI Tengah Tahun 2025
  • Rekomendasi Jasa Sworn Translator di Bali 2025 pada Praktik Baik Bekerja sebagai Juru Bahasa
  • Beasiswa Full S2 dan S3 ke Australia | AAS 2025 - Penerjemah Tersumpah pada Sertifikasi
  • Jasa Translate Ijazah Sekolah Jakarta | Cukup dengan 6... pada Sertifikasi
  • Translate Every Word With Us! – FIB-UGM pada Acuan Tarif Penerjemahan

Terbanyak Dibaca

  • Beranda
  • TSN HPI untuk Penerjemah dan Editor Terjemahan
  • Informasi
  • Sertifikasi
  • Acuan Tarif Penerjemahan
  • Daftar Resmi Penerjemah Bersertifikat HPI
  • Unduhan
  • Mendatang
  • Pengajuan
  • Keanggotaan

Kategori Tulisan

Tulisan Terbaru

  • Menjadi Penerjemah Tangguh: Pembekalan & Simulasi TSN HPI Pasangan Bahasa Inggris–Indonesia (Umum)
  • Lapanta Sosialisasi Penyelenggaraan TSN HPI 2026
  • Sosialisasi Penyelenggaraan TSN HPI 2026
  • Pengadilan Negeri Denpasar dan HPI Jalin Kerja Sama: Perkuat Layanan Bahasa di Pengadilan
  • Association of Indonesian Translators Participates in the 2026 China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication
  • Partisipasi Himpunan Penerjemah Indonesia dalam China-ASEAN Conference on Translation, Interpreting and Communication 2026
  • Teknologi dalam Penerjemahan
  • Penjurubahasaan
  • Memantik Langkah Praktik menjadi Penerjemah Teks Akademik
  • Kehangatan Silaturahmi dan Sinergi Baru di Halalbihalal HPI 2026

Komentar Terbaru

  • Michael pada Rapat Umum Badan Pengurus & Anggota HPI Tengah Tahun 2025
  • Rekomendasi Jasa Sworn Translator di Bali 2025 pada Praktik Baik Bekerja sebagai Juru Bahasa
  • Beasiswa Full S2 dan S3 ke Australia | AAS 2025 - Penerjemah Tersumpah pada Sertifikasi
  • Jasa Translate Ijazah Sekolah Jakarta | Cukup dengan 6... pada Sertifikasi
  • Translate Every Word With Us! – FIB-UGM pada Acuan Tarif Penerjemahan
  • 1131gg pada Memulai dengan Surel
  • Biaya Jasa Penerjemahan Menurut Pemerintah - Ubah Kata pada Acuan Tarif Penerjemahan
  • Tingkatkan Nilai dengan Sertifikasi – Koki Kata pada Gelar Wicara TSN HPI 2024
  • Profesional Beretika – Koki Kata pada Anggaran Dasar & Anggaran Rumah Tangga
  • Liwovosa pada Acuan Tarif Penerjemahan

RSS Karya Bahtera

  • Hati Bertulang (Heart Bones) Linda B
  • Yang Tertinggal Darinya (Reminders of Him) Linda B
  • XOXO Nur Aini
  • Winter Tea Time Nur Aini
  • Rayuan Terlarang (Secret Crush Seduction) Nur Aini
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Email

© 2020 Himpunan Penerjemah Indonesia

Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Beranda
  • Organisasi
    • Sejarah
    • Komisariat Daerah
      • HPI Komda Jabar
      • HPI Komda Jatim
      • HPI Komda Bali
      • HPI Komda DIY
      • HPI Komda Jateng
      • HPI Komda Kepri
      • HPI Komda Kalsel
      • HPI Komda Kaltimtara
      • HPI Komda Sulsel
      • HPI Komda Sumbagut
      • HPI Komda Sumbar
    • Pengurus
    • Mitra
    • Dasar Hukum
    • AD/ART
    • Laporan Tahunan
    • Kongres HPI
  • Berita & Cerita
    • Berita
    • Cerita
    • Nawala
    • Galeri
  • Kegiatan
    • Mendatang
    • Lampau
Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Profesi
    • Kode Etik & Kode Perilaku
    • Acuan Tarif
    • Sertifikasi
      • Informasi TSN HPI
  • Anggota
    • Informasi
    • Pengajuan
    • Sihapei
  • Kontak
© 2020 Himpunan Penerjemah Indonesia